ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】ザ・ライラック・タイム The Lilac time / "Paper boat"

www.youtube.com

 

このライラック・タイムってバンド、中心人物がデュラン・デュランの元メンバーってのが信じられない。音楽性違いすぎるやん!

 

そしてこのメロディとアレンジでなんちゅう歌詞や。

 

この曲を聞くと日がほんの少しだけ傾きかけて日差しがやわらかーくなった時間を思い起こすわ~なんてのほほんとしたことを思っていたらとんでもなかったって言うね。

 

でも好きだからいいの。こうして訳してみるまで意味も分かんなかったわけだし。

 

 

 

 

You think everyone’s the one

君はみんなを「運命の人だ」と信じてる

 

You trust them to let you down

君は落ち込むために彼らを信じるんだね

 

Now you're lying on the floor

今君は床に寝転がってる

 

In this go and get up town

この不安定な世界で

 

 

You sail a paper boat on an inky sea

君はこの真っ黒な海を紙の船で航海してる

 

Still you don't know why you're alone

なぜ自分が孤独なのか未だに分からずに

 

 

You left him to be free

君は自由のために彼の元を去ったけど

 

But freedom has a price

自由には代償が付き物だよね

 

By loving him you died

彼を愛することで君は死んで

 

By leaving you died twice

彼から離れてもう一度死んでしまったんだ

 

 

You sail a paper boat on an inky sea

君はこの真っ黒な海を紙の船で航海してる

 

Still you don't know why you're alone

なぜ自分が孤独なのか未だに分からずに

 

 

Blow, don't blow the candle out

吐息よ、どうかろうそくの火を消さないで

 

No, you'll need it to see

消さないで、理解するのに必要なんだから

 

Through the murky hours

この濁った時間を通して

 

Till you sleep

君が眠るまで

 

 

Tell me what you know

君が知ってることを教えて

 

I don't know that much

僕にはよく分からないから

 

Just when you leave you leave

君は本当に行ってしまって

 

You never keep in touch

君はもう連絡を寄越さないから

 

 

You sail a paper boat on an inky sea

君はこの真っ黒な海を紙の船で航海してる

 

But still you don't know why you're alone

それでも君はなぜ自分が一人なのか分からないままなんだ

 

 

Blow, don't blow the candle out

吐息よ、どうかろうそくの火を消さないで

 

No, you'll need it to see

消さないで、理解するのに必要なんだから

 

Through the murky hours

この濁った時間を通して

 

Till you sleep

君が眠るまで

 

 

Sail a paper boat

紙の船をこぐんだ

 

Sail a paper boat

紙の船をこぐんだ