ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【英訳 English translation】くるり Quruli / 『ばらの花』"The Rose"

www.youtube.com

言わずと知れたくるりの大名曲です。2001年発表のアルバム『TEAM ROCK』に収録されていて、同年にシングルカットもされています。オリコンでは最高20位を記録。

メロディも最高だし、人によって解釈が変わるこの歌詞も大好き。でも解釈が変わっても共通してるのはこの歌詞が切ない現実を歌った歌であるということ。

この歌の「君」は何なんだろうね? 恋人? 友人? 自分自身? 自分が追いかけてる夢? 聞いてるときの精神状態とか自分が置かれてる状況によっても変わるかもね。そういう、本当にすごい歌詞ですよ。

 

 

 

【Verse 1】

雨降りの朝で今日も会えないやなんとなく
It’s a rainy morning, so I guess we won’t meet today, somehow I knew

でも少しほっとして
But I feel a little relieved,

飲み干したジンジャーエール 気が抜けて
I down my ginger ale — it’s gone flat, just like my mood


【Chorus】

安心な僕らは旅に出ようぜ
Hey, we who feel safe together, let’s go on a journey

思い切り泣いたり笑ったりしようぜ
Let’s cry our hearts out, let’s laugh as much as we can


【Verse 2】

愛のばら掲げて
Holding up a rose of love

遠回りしてまた転んで
Taking the long way around, only to fall again

相づち打つよ君の弱さを探す為に
I’ll nod along, just to search for your weakness


【Chorus】

安心な僕らは旅に出ようぜ
Hey, we who feel safe together, let’s go on a journey

思い切り泣いたり笑ったりしようぜ
Let’s cry our hearts out, let’s laugh as much as we can

僕らお互い弱虫すぎて
We’re both such cowards

踏み込めないまま朝を迎える
That morning comes before we can take a step forward


【Bridge】

暗がりを走る 君が見てるから
I run through the darkness, because you’re watching me

でもいない君も僕も
But now, neither you nor I are there


【Chorus】

最終バス乗り過ごして
I missed the last bus

もう君に会えない
So I’ll never see you again

あんなに近づいたのに
Even though we got so close

遠くなってゆく
You’re drifting farther away

だけどこんなに胸が痛むのは
But this pain in my chest…

何の花に例えられましょう
What kind of flower could possibly compare to it?

ジンジャーエール買って飲んだ
I bought some ginger ale and took a drink

こんな味だったっけな
Was this really how it used to taste?

ジンジャーエール買って飲んだ
I bought some ginger ale and took a drink

こんな味だったっけな
Was this really how it used to taste?

安心な僕らは旅に出ようぜ
Hey, we who feel safe together, let’s go on a journey

思い切り泣いたり笑ったりしようぜ
Let’s cry our hearts out, let’s laugh as much as we can

【英訳 English Translation】八神純子 Junko Yagami / 『みずいろの雨』"Light-blue rain"

皆様今年もよろしくお願いいたします。

 

新年最初の投稿です。

 

この歌のイントロが大好きで。あの雨雲が迫ってくる感じ! 波乱がやってくる感じ! すごいですよね。

そして八神さんの歌のうまさと声の美しさよ。

 

訳は基本的にチャッピーに丸投げですが、やや難しい部分があったので解釈の説明をしつつ……なんですが、この歌、どう解釈したらいいのかどうしてもわからない箇所が一か所ありまして。

 

それが

 

忘れてよ忘れてよ愛したことなど

 

の部分です。これ、「誰が」「誰を」愛したことなのかが全く分からないんですよね。

私があなたを愛してたことを忘れてと言っているのか、私のことを愛してくれてたことを忘れてなのか。

 

たぶんあえて曖昧にしてどっちともとれるようにしてるんだと思いますが、英語ではそういうことは基本的にはできないので……チャッピーにそのように相談したら、ちゃんと代案考えてくれましたよ! さすがチャッピー。どうなったかは訳の方で確認して下さい。

 

え? 元旦に投稿する歌じゃないだろって? 関係ありませんよ好きなんだから。

 

 

This is my first post of the year.
Thank you for continuing to read this blog.

I absolutely love the intro of this song.
That feeling of rain clouds rolling in… that sense that trouble is on its way — it’s amazing, isn’t it?

And then there’s Yagami’s singing — the sheer skill, the beauty of his voice.

I basically let Chappy do the heavy lifting for the translation, but there were a few tricky parts, so I’ve added some explanations of how I interpreted them.
That said, there’s one line in this song that I just cannot figure out no matter how I think about it.

It’s this one:

「忘れてよ忘れてよ愛したことなど」

The problem is, you can’t tell at all who loved whom here.

Is the speaker saying, “Forget the fact that I loved you”?
Or is it, “Forget the fact that you loved me”?

I assume it’s deliberately left ambiguous so it can be read either way — but in English you usually can’t do that.
So I asked Chappy about it, and he actually came up with a pretty good workaround. Well done, Chappy 😄
You can see how it turned out in the translation.

…What? This isn’t the kind of song you’re supposed to post on New Year’s Day?

Doesn’t matter. I like it, so I’m posting it anyway.

 

 

 

[Chorus]

ああ みずいろの雨

Ah, light-blue rain

 

私の肩を抱いてつつんで降り続くの

It keeps falling, holding and wrapping around my shoulders

 

ああ くずれてしまえ

Ah, just fall apart

 

あとかたもなく流されてゆく愛のかたち

The shape of our love, washed away without a trace

 

 

[Verse 1]

やさしい人ねあなたって人は

You really are a gentle person

 

見ないふりしていたの私のあやまち

You looked the other way about my mistakes

 

ひとときの気まぐれ通りすぎるまで

Until that passing fancy was gone

 

忘れてよ忘れてよ愛したことなど

Forget it, forget it — this love we had

 

 

[Chorus]

ああ みずいろの雨

Ah, light-blue rain

 

私の肩を抱いてつつんで降り続くの

It keeps falling, holding and wrapping around my shoulders

 

ああ 忘れてしまえ

Ah, just forget it

 

あとかたもなく流されてゆく愛のかたち

The shape of our love, washed away without a trace

 

 

[Verse 2]

とがめる言葉なら素直に聞けたわ

If they were words of blame, I could have listened honestly

 

ほほえんでいただけのなつかしい日々

Those nostalgic days when we only smiled

 

傷ついたその分淋しい目をしてた

Your eyes looked lonelier the more you were hurt

 

もどれないもどれないあの日の二人には

We can't go back, we can't go back to who we were then

 

 

[Chorus]

ああ みずいろの雨

Ah, light-blue rain

 

私の肩を抱いてつつんで降り続くの

It keeps falling, holding and wrapping around my shoulders

 

ああ くずれてしまえ

Ah, just fall apart

 

あとかたもなく流されてゆく愛のかたち

The shape of our love, washed away without a trace

【和訳】デスティニーズ・チャイルド Destiny's Child / "Say my name"

デスチャによる、浮気疑惑(ing系)の彼氏激詰めソング。この時代、R&B系の女性シンガーによるこういう男性バッシングソングがめちゃくちゃ流行ってたんですよね。TLCの "No Scrubs" とかトニ・ブラクストンの "He wasn't man enough" とか。どの歌も容赦のないガン詰めの歌詞がギュッと詰まってて、読みごたえがあります。

 

さてこの曲は2000年にビルボードHot100で1位を記録し、年間チャートでも6位の大ヒットソングです。デスチャにとっては2曲目のナンバーワン・ソング。

このころはまだ4人組で、ミシェル・ウィリアムスは加入していませんでした。なんかこの曲のヒットのあとにいきなりラトーヤとラターヴィアの2人が脱退しちゃったんですよね。したというかさせられたというか。

 

しかも調べてみたらこの曲のPVがリリースされた時点でまだ2人は正規メンバーだったのにこのビデオの撮影に呼ばれず、ビデオに出ているのは新規メンバー予定のミシェルとファーラだったという……。ひどい。なのでシングルのジャケットとビデオに出てるメンツが違うというよくわからないことが起こってます。

 

どうもデスチャのマネージャーだったマシュー・ノウルズ(ビヨンセのパパ)との間に確執があってこういうことをされたみたいですね。確執の原因はマシューのビヨンセ&ケリー贔屓。幼馴染グループなのにこんな風に分裂するのは切ないですね。

※ちなみに新規加入したファーラさんは素行不良で早々にクビになりました。

 

 

[Chorus: Beyoncé & Destiny's Child]

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんか怪しい、私のことをベイビーって呼ばないよね

 

Why the sudden change?

なんで突然変わったの?

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんか怪しい、私のことをベイビーって呼ばないよね

 

Better say my name

私の名前を呼んだほうがいいよ



[Verse 1: Beyoncé]

Any other day I would call, you would say

いつもは私が電話したらこう言うよね

 

"Baby, how's your day?" But today, it ain't the same

「ベイビー、調子はどうだい?」でも今日はそうじゃなかった

 

Every other word is "Uh-huh, yeah, okay"

「あーそう、うん、いいよ」しか言わない

 

Could it be that you are at the crib with another lady?

それって別の女性と一緒にいるってことかもだよね?

 

If you took it there, first of all, let me say

もしそうならさ、まず最初に言わせてちょうだい

 

I am not the one to sit around and be played

私は大人しく弄ばれるタイプじゃないの

 

So prove yourself to me if I'm the girl that you claim

だから証明してよ、私があなたが言うように本命だって言うなら

 

Why don't you say the things that you said to me yesterday?

昨日私に言ったことを言ってくれない?



[Pre-Chorus: Destiny's Child & Beyoncé]

I know you say that I am assuming things

私が決めつけてるってあなたは言うだろうね

 

Something's goin' down, that's the way it seems

だって「何かある」ようにしか見えないんだもん

 

Shouldn't be no reason why you're actin' strange

そんな変な感じになる必要ないでしょ

 

If nobody's holdin' you back from me

もしも誰かが私から引き離そうとしてるんじゃないならね

 

'Cause I know how you usually do

だって私はいつものあなたがどんな感じか知ってる

 

Where you're sayin' everything to me times two

同じことを2回は話すとことか

 

Why can't you just tell the truth?

なんで本当のことが言えないわけ?

 

If somebody's there then tell me who

もしも誰かそこにいるんなら誰なのか教えてよ



[Chorus: Beyoncé & Destiny's Child]

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんか怪しい、私のことをベイビーって呼ばないよね

 

Why the sudden change?

なんで突然変わったの?

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんか怪しい、私のことをベイビーって呼ばないよね

 

Better say my name

私の名前を呼んだほうがいいよ




[Verse 2: Beyoncé]

What is up with this? Tell the truth, who you with?

何が起こってるわけ? 本当のこと言ってよ、誰といるの?

 

How would you like it if I came over with my clique?

友達とそっち行こうか?

 

Don't try to change it now sayin' you gotta bounce

もう出るところだからとか言っても無駄だよ

 

When two seconds ago said you just got in the house

2秒前に今家についたとこって言ってたじゃん

 

It's hard to believe that you are at home by yourself

一人で家にいるなんてどうも信じられないんだよね

 

When I just heard the voice, heard the voice of someone else

だって声がさ、誰かの声が聞こえたから

 

Just this question, why do you feel you gotta lie?

でね、どうして嘘つかなきゃって思ったわけ?

 

Gettin' caught up in your game when you cannot say my name

私の名前を言えないってことはなんかやろうとしてるよね?



[Pre-Chorus: Destiny's Child & Beyoncé]

I know you say that I am assuming things

私が決めつけてるってあなたは言うだろうね

 

Something's goin' down, that's the way it seems

だって「何かある」ようにしか見えないんだもん

 

Shouldn't be no reason why you're actin' strange

そんな変な感じになる必要ないでしょ

 

If nobody's holdin' you back from me

もしも誰かが私から引き離そうとしてるんじゃないならね

 

'Cause I know how you usually do

だって私はいつものあなたがどんな感じか知ってる

 

Where you're sayin' everything to me times two

同じことを2回は話すとことか

 

Why can't you just tell the truth?

なんで本当のことが言えないわけ?

 

If somebody's there then tell me who

もしも誰かそこにいるんなら誰なのか教えてよ



[Chorus: Beyoncé & Destiny's Child]

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんか怪しい、私のことをベイビーって呼ばないよね

 

Why the sudden change?

なんで突然変わったの?

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんか怪しい、私のことをベイビーって呼ばないよね

 

Better say my name

私の名前を呼んだほうがいいよ



[Bridge: Beyoncé & Rodney "Darkchild" Jerkins]

Oh, yeah (Where my ladies at?)

俺のレディーたちはどこだ?

 

Ye-yeah, ye-yeah, yeah (Please say that, come on)

頼むよ、叫んで

 

Ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah (All the girls say)

女の子たち、叫んで

 

Ye-yeah, ye-yeah (I can't hear ya)

聞こえないぞ

 

Ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah (All the girls say)

女の子たち

 

Ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah (All the girls say)

女の子たち

 

Ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah, ye-yeah



Ye-yeah, ye-yeah (Break it down)

いったん落とすよ

 

Oh, woah, woah (Ye-ye-yeah)

 

(Uh, uh-uh, DC, take it to the bridge, come on)

さぁDC、ブリッジだ!



[Pre-Chorus: Destiny's Child & Beyoncé]

I know you say that I am assuming things

私が決めつけてるってあなたは言うだろうね

 

Something's goin' down, that's the way it seems

だって「何かある」ようにしか見えないんだもん

 

Shouldn't be no reason why you're actin' strange

疑いようもなくあなたは様子がおかしいんだもん

 

If nobody's holdin' you back from me

もしもだれも私からあなたを奪おうとしてるんじゃないならね

 

'Cause I know how you usually do

だって私はいつものあなたがどんな感じか知ってる

 

Where you're sayin' everything to me times two

どういうときにあなたが同じことを2回言うかとか

 

Why can't you just tell the truth?

なんで本当のことが言えないわけ?

 

If somebody's there then tell me who

もしも誰かそこにいるんなら誰なのか教えてよ



[Chorus: Beyoncé & Destiny's Child]

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんだか悪ぶって、私のことをベイビーって呼ばないのね

 

Why the sudden change?

なんで突然変わったの?

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんだか悪ぶって、私のことをベイビーって呼ばないんだね

 

Better say my name

私の名前を呼んだほうがいいよ

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんだか悪ぶって、私のことをベイビーって呼ばないのね

 

Why the sudden change?

なんで突然変わったの?

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

If no one is around you, say, "Baby, I love you"

もしそこに誰もいないなら、ベイビー愛してるよって言ってよ

 

If you ain't runnin' game

お遊びしてるんじゃないならね

 

Say my name, say my name

私の名前を呼んでよ

 

You actin' kinda shady, ain't callin' me "baby"

なんだか悪ぶって、私のことをベイビーって呼ばないんだね

 

Better say my name

私の名前を呼んだほうがいいよ



[Outro: Beyoncé]

Thou shalt know she can't love you

汝は彼女が汝を愛さぬことを知るだろう

【和訳】SWV / "Right here (Human Nature Remix)"

youtu.be

 

SWVの1993年から1994年にかけてのヒット曲です。1992年に発表された ”Right here” をテディ・ライリーがリミックスしたもので、全米最高2位を記録しています。”Human Nature Remix” の名の通りマイケル・ジャクソンのヒット曲 “Human Nature” をサンプリングしてあります。ていうかもうこれはマッシュアップですね。都会的な大人のR&Bに仕上がってます。

 

一方、この曲のオリジナルバージョンはザ・ニュー・ジャック・スウィング! って感じの曲です(こちらは1992年に最高92位を記録)。これがね、ここで紹介してるリミックス版と同じ曲とは思えないです。あまりに毛色が違いすぎて。アップテンポでノリノリダンス! みたいな曲です。

この曲とあのマイケルの穏やかな曲をくっつけてミックスしようなんてどうやったら思いつくんだろうと思うんですけど、いざミックスされてみたらめちゃくちゃ合ってて。テディ・ライリーってやっぱすげぇな、センスがすごすぎる。伊達に大物プロデューサー(であり大物シンガー)じゃないんだよな。

 

ちなみにこの歌詞をGeniusで引っ張て来てみて驚いたんですが、冒頭の “S, The Double, The U, The V” とかのあたりを歌ってるの、若かりし日のファレル・ウィリアムスなんですね。



[Intro: Pharrell Williams]

S, The Double, The U, The V

 

[Verse 1: Coko]

Lately there seems to be some insecurities

最近ちょっと不安なんだ

 

About the way I feel where I wanna be

自分がどこにいたいのかって気持ちが

 

Boy, ya know it's with you

ねぇ、それがあなたの隣だって分かってるでしょ

 

No one can do the things you do to me

今まで誰もあなたみたいにしてくれなかった

 

Never to be mistaken

それは決して間違いじゃない

 

Long as it's love we're making

私たちが愛を紡ぐ限り

 

There's gonna be some rain

雨が降ることもあるだろうし

 

Gonna be some pain

つらいことだってあるだろうね



[Pre-Chorus: Coko]

But as long as I know

でも私の知る限りね、

 

Boy, time will show

時間がたてば分かるよ

 

Our love will grow

私たちの愛が育つって

 

And I know

知ってるんだ



[Chorus: SWV]

Love will be right here

愛がここにあるって

 

Be right here

ここに来るって

 

Right here

まさにここに

 

Be right here

あるんだよ

 

No fear

恐れなくていい

 

Have no fear

恐れないで

 

No tears

涙もいらないよ

 

Love is here

愛はここにあるよ



[Verse 2: Coko]

True love, some don't believe in

真実の愛なんて信じてない人もいるけど

 

That's just what I'm givin'

それこそまさに私が与えてるもの

 

I'm gonna keep it strong

その強さは衰えることなく

 

I'll be holdin' on to you

あなたをしっかり捕まえとくよ

 

No one can do me like you do

今まで誰もあなたみたいにしてくれなかった

 

It's true

本当だよ

 

Sure as the sun is shining

太陽が輝いてるのと同じくらい確か

 

Our love will keep on climbing

私たちの愛は登り続けるよ

 

There's gonna be some rain

雨が降ることもあるだろうし

 

Gonna be some pain

傷つくことだってあるだろうけど



[Pre-Chorus: Coko]

But as long as I know

でも私の知る限りね、

 

Boy, time will show

時間がたてば分かるよ

 

Our love will grow

私たちの愛が育つって

 

And I know

知ってるんだ



[Chorus: SWV]

Love will be right here

愛がここにあるって

 

Be right here

ここに来るって

 

Right here

まさにここに

 

Be right here

あるんだよ

 

No fear

恐れなくていい

 

Have no fear

恐れないで

 

No tears

涙もいらないよ

 

Love is here

愛はここにあるよ



[Interlude: Pharrell Williams]

S, W, S, V

S-S, W, Double-V, U

S, W, U, V-V

 

[Chorus: SWV]

Love will be right here

愛はここにあるよ

 

Be right here (Be right here)

ここにあるの

 

Right here (Right here)

ここに

 

Be right here (Be right here)

まさにここに

 

No fear (No fear)

恐れなくていい

 

Have no fear (Oh, oh)

恐れないで

 

No tears

涙もいらないよ

 

Love is here (Love's gonna be right here)

愛はここにあるよ

 

Right here (Love will be right here)

ここに愛はあるから

 

Be right here

ここにあるの

 

Right here (Love will be right here, yeah)

まさにここに

 

Be right here

ここにあるんだよ

 

No fear (Love's gonna be right here)

恐れなくていい(愛があるんだから)

 

Have no fear

恐れないで

 

No tears

涙もいらないよ

 

Love is here (Love's gonna be right here)

愛はここにあるよ





【英訳】寺尾聰 Akira Terao / "Habana Express" 『ハバナ・エクスプレス』

www.youtube.com

 

寺尾聰さんの1981年のアルバム『Reflections』の一曲目に収録されてる曲です。

このアルバムはもう言わずもがなの大名作で、収録曲も粒ぞろいなわけですがシングル以外でかなり好きなのがこの曲です。作詞は有川正沙子さん、作曲は寺尾聰さん、アレンジは井上鑑さんです。

 

イントロから死ぬほどカッコよくない? 最初の「ドゥーン、ドゥドゥーン」の部分聞くたびに悶絶してます。疾走する南国感とでもいうんだろうか。とにかく最高。

 

タイトルも死ぬほどカッコよくない? ハバナ超特急。

 

 

 

煙草をくわえて 窓を上げたら

With a cigarette in my mouth, when I rolled up the window

 

ようやく自分に戻った気がするぜ

I finally felt like I was back to myself

 

あんなに たやすく 別れをぶつける気ままなおまえに

You’re so carefree, throwing goodbyes so easily —

 

勝てはしない

I could never win against you

 

出会いは南の嵐のようで 根こそぎ昨日をさらった恋さ

Our meeting was like a southern storm, a love that swept away all my yesterdays

 

このままおまえと 生きてもいいとは

Thinking I wanted to stay with you like this — 

 

俺らしくもない夢を見てた

I was dreaming a dream that wasn’t like me at all

 

Habana の風に酔い ただおまえと眠っただけさ

Drunk on the winds of Habana, I only slept beside you

 

終りのない恋なんて 多分恋じゃないぜ

A love with no ending probably isn’t love at all

 

黄色い畑のうねりを見ていると おまえの熱い身体を思い出す

When I watch the waves of yellow fields, I remember your burning body

 

陽よけを下ろして 抱き合う部屋では

In a room where we pulled down the sunshade and held each other

 

まるで時間さえ止まっていたぜ

It was as if even time had stopped

 

明日の行方を占うカード

Cards that told the fortune of tomorrow

 

わかっていたのさ 駄目になるって

I knew it — that it would all fall apart

 

ひとつところに落ちつける筈もないのさ

I was never meant to settle in one place

 

そいつが 俺の運命

That’s my fate

 

Habana の風はまだ 無邪気におまえを連れてくる

The wind of Habana still brings you to me, so innocently

 

傷つかない恋ならば しないほうがいいぜ

If it’s a love that can’t hurt, it’s better not to have it

 

ブルーな気分におかまいなしに レールの響きは 希望を刻む

Without caring about my blue mood, the sound of the rails carves out hope

 

陽気なおまえの 恋物語

At your cheerful love stories

 

ふたりで笑った夜も あったぜ

There were nights when the two of us laughed together

 

雑誌のすみに書いたアドレス 考えあぐねて 風にちぎった

The address I wrote in the corner of a magazine, after hesitating, I tore it to the wind

 

どうやら こころを 立てなおす頃に

It seems it was time to piece my heart back together

 

黄昏近づき 次のStation

Dusk draws near, the next station

 

Habana の風はいま ひとつの色に染まりだす

The wind of Habana now begins to dye itself in a single color

 

燃やしすぎた恋だから きっと忘れないぜ

Because it was a love burned too fiercely, I’ll never forget it

【和訳YouTube】イエロー・マジック・オーケストラ YMO / 『キュー』"Cue"

youtu.be

 

個人的に都会っぽい曲だと思うので都会の写真です。

神戸市役所の本庁舎が向かいのビルに写っている写真です。ところどころ蛍光灯がついてるのが見えるのは、休日出勤してる方がいたんでしょうね。お疲れ様です。