今回はドマイナーもドマイナー、しかも12年か13年か前の古い歌ですよ!
でも大好きなんですよ。そもそも大好きなバンドのボーカル(スーパー・ファーリー・アニマルズのグリフ・リース)が組んだ別バンドなんですけど、元バンドとは全く音楽性が違って最高なんですよ。
さて、今回はいつものGeniusから歌詞を取ってきたんですが、Genius の歌詞がメチャクチャだったので自分で結構直しました。歌詞カード等付いてないCDだったので誰かが耳コピして投稿したんでしょうけど、文章の意味を考えてもこれはないだろって言うのとか、そもそも歌詞の順番入れ替わってるやんけとか、まぁともかくメチャメチャでした。
昔はYouTubeにオフィシャルビデオがあったんですけど消えちゃってたので音源のみです。
また、二つ目の動画だと歌詞が聞き取りやすいです。
前提は「セレブとパパラッチの相互依存の歌」です。グリフ・リースという人は優しい皮肉屋って感じの人で、ファーリーズでもそんな感じの内容の歌ばっかり歌ってます。
You and I get along famously;
あなたと私の関係は有名よね
I need you and you need me
私にはあなたが必要だしあなたには私が必要
Staring from the cover of a magazine
雑誌の表紙からじっと見つめて
Selling our souls for the highest fee
一番高値をつけたところに魂を売るの
And I love you...
あなたを愛してる……
Yes, I'll love you
えぇ、きっとあなたを愛してしまう
If the price is right
価格が適正ならね
And I lust you...
あなたが欲しいの……
Yes, I'll lust you
えぇ、もっとあなたが欲しくなる
If the price is right
価格が適正ならね
You and I get along strenuously; ※①
僕たちは強烈に惹かれ合ってきたよね
Carrying the burden of publicity ※②
人々の好奇の目にも晒されてきたっけ
Straight to another inevitably ※③
他の人にも君は夢中だよね
Sell photos of the newborn for the highest fee
赤ちゃんの写真は一番高値をつけたところに売るよ
And I curse you...… ※④
そして君を呪うんだ……
Yes, I'll curse you
あぁ、きっと君を呪うよ
If the price is right
価格が適正だったらね
But I love you...
でも愛してるんだ……
Yes, I'll love you
あぁ、きっと君を愛してしまう
If the price is right
価格が適正だったらね
And I love you...
君を愛してる……
(You and I get along famously)
(あなたと私の関係はとっても有名よね)
Yes, I'll love you
あぁ、きっと君を愛してしまう
If the price is right
価格が適正だったなら
And I lust you...
君が欲しいんだ……
(You and I get along famously)
(あなたと私の関係はとっても有名よね)
Yes, I'll lust you
あぁ、きっと君を欲してしまう
If the price is right
価格が適正ならね
And I curse you...
そして君を呪うんだ……
(You and I get along famously)
(あなたと私の関係はとっても有名よね)
Yes, I'll curse you
あぁ、きっと君を呪うよ
If the price is right
価格が適正だったらね
But I love you...
でも愛してるんだ……
(You and I get along famously)
(あなたと私の関係はとっても有名よね)
Yes, I'll love you
あぁ、きっと君を愛してしまう
If the price is right
価格が適正だったらね
※①You and I get along strenuously;
どの歌詞サイトを見ても "get along" の部分が "carry on" となっているのですが、どう聞いても "get along" と歌ってるし、2本目の動画でもグリフがハッキリと "get along" と歌っているのでこうしました。意味はまぁそこまで変わらないかと。
※②Carrying the burden of publicity
直訳すると「宣伝による負担をもたらした」。「有名税もついてきた」みたいな意味かなぁと思ったのですが、日本語としてちょっと不自然なのでこんな感じにしました。
※③Straight to another inevitably
「当然ほかの人にも真っすぐだよね」とは、まぁパパラッチに話しかけているので他の人にも夢中だわな。
※④And I curse you...…
ここは歌詞を直しました。というか、こう記載してあるページもあるのですが、GeniusとかMetro Lyricsとかメジャーどころは全部ここが "And I kiss you" となっていました。でもどう聞いても "curse you" と聞こえるし意味的にもそっちの方が合ってる(「愛してるけど価格が適正であればあるほど憎たらしくもなる」っていうジレンマの歌だと思うので)のでこちらの詞を採用してます。
あ、2つ目の動画でも口の開き方が "curse" になってますね。