ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】オマー・アポロ Omar Apollo / "Evergreen(You didn't deserve me at all)"


www.youtube.com

 

オマー・アポロのシングルとしては初めてビルボードHOT100にチャートインし、現在3週目で51位を記録してます。最初にTIKTOKでバズったのがラジオに飛び火してヒットにつながったようです。

 

失恋して胸が張り裂けそうになっている、そんな思いをレトロなR&Bのメロディに歌った歌でした。

読んでる限りどうもモラハラだったのかロクな男ではなかったっぽいんですが、それでもこんなに好きなんですね。まぁ恋ってそんなものか。

 

 

 

 

[Intro]

He don't love me no more

彼はもう僕を愛してない

 

He don't love, he don't love me no more

彼は愛してない、彼はもう僕を愛してないんだ

 

 

[Verse 1]

Evergreen, he controls me ※①

忘れられない人、彼は僕をコントロールする

 

Was there something wrong with my body?

僕の体に何か問題でもあった?

 

Am I not what you wanted, babe?

君が望むような男じゃなかったの? ベイビー

 

If I ever tried, If I ever tried

僕が頑張ってれば、僕が頑張ってれば

 

I would

なれたはず

 

 

[Chorus]

Evergreen, he tears me to pieces

忘れられない人、彼は僕を粉々にしてしまう

 

(Evergreen) Doesn't even have to try

(忘れられない人)彼にそんなつもりはなくても

 

 

[Verse 2]

She don't know you like me

彼女は僕みたいに君のことは知らないよ

 

She could never love you more

もっと君を愛するなんて彼女には無理だよ

 

More than me

僕よりもっとなんて

 

But sometimes I pray that you fall in love

でもときどき、君がちゃんと恋しますようにって祈るんだ

 

I've cried, I've cried so much

僕は泣いたよ、僕はたくさん泣いたよ

 

For you, baby

君の為にね、ベイビー

 

 

[Chorus]

Evergreen, he tears me to pieces

忘れられない人、彼は僕を粉々にしてしまう

 

(Evergreen) Doesn't even have to try (Evergreen)

(忘れられない人)彼にそんなつもりはなくても(忘れられない人)

 

 

[Bridge]

You know you really made me hate myself

君のせいで僕は本当に自分のことが嫌いになったよ

 

Had to stop before I break myself

自分を傷つける前に踏みとどまるべきだった

 

Shoulda broke it off to date myself

僕自身を愛するために手を切るべきだったよ

 

You didn't deserve me at all, at all, at all

君は全然僕にふさわしくなかった、全然、全くだよ

 

 

One last time

最後にもう一度だけ

 

I see, Ever, Evergreen

一目見るんだ、決して、忘れられない人を

 

Please don't come home to me ※②

どうか僕に気づかないで

 

Sweet Evergreen

愛しい、忘れられない人

 

He don't love me no more

彼はもう僕を愛してない

 

 

[Outro]

He don't love me no more

彼はもう僕を愛してない

 

He don't love, he don't love me no more

彼は愛してない、彼はもう僕を愛してないんだ

 

 

 

 

※①

Evergreen

タイトルでもあるこの言葉、常緑樹、が意味なんですがどう訳せばいいのかわからずGeniusの注釈に頼りました。「オマーの色褪せない強い気持ち」的な説明だったので「忘れられない人」としました。

 

 

※②

Please don't come home to me

どうか僕に気づかないで

 

 

“Come home to 〇〇”で「〇〇をはっきりと認識する」という意味があるようなので、一つ前のセンテンスの「最後に一目だけ」から「僕を認識しないで=気づかないで」と訳しました。