訳し終わってからほかの方の訳を読んでみたら自分の訳がゲッスくてなんか申し訳なくなったんですが、まぁこれが翻訳の醍醐味よね(たぶん)。
ちなみになんでこんなゲス訳になったのかと言うと、原因は『ハイ・フィデリティ』という小説及び映画にあります。なんか私の中でこの歌の主人公と『ハイ・フィデリティ』の主人公のロブが重なってしまうんですよ。
ロブは物語の最初に同棲していた恋人のローラに出ていかれてしまいます。で、「ローラのことはそこまで愛したわけじゃなかった」とか言いながらすんごい未練タラタラで、ローラに新しい彼氏ができたと分かると心の中でイー!! となり(「俺より(セックスが)いいのか? いいのか!? いいのか!?」だ、そうです)、我慢できずに彼女に電話して聞いてしまうのです。「彼とはもう寝たの?」と。
ちなみにロブもそんなにローラに未練があるにも関わらず、フラっと別の女性とインスタント恋愛したりしてるという……。
で、”Glimpse of us”の話に戻ると、この悲しく美しいメロディにゲッスい気持ちを乗せるとなんかリアルじゃないですか? そうでもないですか。そうですか.
[Verse 1]
She'd take the world off my shoulders
彼女なら僕の肩の荷を下ろしてくれると思う
If it was ever hard to move
それがどれだけ重い物であっても
She'd turn the rain to a rainbow
雨を虹に変えてくれるとも思う
When I was living in the blue
僕が落ち込んでるときとか
Why then, if she's so perfect
じゃあどうして、彼女が完璧なんだったら、
Do I still wish that it was you?
何で僕はまだ君だったらよかったのにって思ってるんだろ?
Perfect don't mean that it's workin'
完璧だからって上手く行くわけじゃない
So what can I do? (Ooh)
だから僕はどうしたらいい?
[Pre-Chorus]
When you're out of sight
君がいなくなっても
In my mind
僕の心の中には
[Chorus]
'Cause sometimes I look in her eyes
だってときどき彼女の目を見ると
And that's where I find a glimpse of us
僕たちの姿がちらりと見えるんだ
And I try to fall for her touch
彼女の手触りに恋しようとしても
But I'm thinkin' of the way it was
君の感触を思い出すばかりなんだ
Said I'm fine and said I moved on
僕は大丈夫、僕はもう前に進んだって言い聞かせても
I'm only here passing time in her arms
僕はただ彼女の腕の中で時間をつぶしてるだけ
Hopin' I'll find a glimpse of us
僕たちの姿を見たいと思いながら
[Verse 2]
Tell me he savors your glory ※①
彼とはもうセックスしたのか教えてよ
Does he laugh the way I did?
彼は僕みたいに笑うのかな?
Is this a part of your story?
彼は君の物語の一部になってる?
One that I had never lived
僕はそこにはいなかったけど
Maybe one day, you'll feel lonely
たぶんいつか、君は寂しくなるよ
And in his eyes, you'll get a glimpse
それで彼の瞳の中に、君はチラッと見るはず
Maybe you'll start slippin' slowly and find me again
君もゆっくりとこっちに落ちてきて僕を見つけるんじゃないかな
[Pre-Chorus]
When you're out of sight
君がいなくなっても
In my mind
僕の心の中には
[Chorus]
'Cause sometimes I look in her eyes
だってときどき彼女の目を見ると
And that's where I find a glimpse of us
僕たちの姿がちらりと見えるんだ
And I try to fall for her touch
彼女の手触りに恋しようとしても
But I'm thinkin' of the way it was
君の感触を思い出すばかりなんだ
Said I'm fine and said I moved on
僕は大丈夫、僕はもう前に進んだって言い聞かせても
I'm only here passing time in her arms
僕はただ彼女の腕の中で時間をつぶしてるだけ
Hopin' I'll find a glimpse of us
僕たちの姿を見たいと思いながら
[Bridge]
Ooh
Ooh-ooh-ooh
Ooh
Ooh-ooh-ooh
[Chorus]
'Cause sometimes I look in her eyes
だってときどき彼女の目を見ると
And that's where I find a glimpse of us
僕たちの姿がちらりと見えるんだ
And I try to fall for her touch
彼女の手触りに恋しようとしても
But I'm thinkin' of the way it was
君の感触を思い出すばかりなんだ
Said I'm fine and said I moved on
僕は大丈夫、僕はもう前に進んだって言い聞かせても
I'm only here passing time in her arms
僕はただ彼女の腕の中で時間をつぶしてるだけ
Hopin' I'll find a glimpse of us
僕たちの姿を見たいと思いながら
※①
Tell me he savors your glory
彼とはもうセックスしたのか教えてよ
ゲスポイントはここですね! ここは “Glory”というどうとでも解釈できる単語を使っているので、好きに解釈させてもらいました。”Your glory”は多分「君の一番いいところ」という意味で、「それを彼はもう味わったのか」と聞いているので、もうここはロブ的なアレしかないやろ! と思ったわけです。