ゴティエさんの中で一番好きな歌です。大ヒットした3枚目ではなく、2枚目のアルバムに収録されてます。
歌の部分はそう長くはないんですけど、7分を超える大作です。アレンジのグルグル渦を巻いた倒錯した感じが凄く好きなんですけど、歌詞もバッチリ倒錯してますね。いやでもこんなこと言っててもすぐに次の恋が来るものよ。
I'm living with your memory
僕は君の思い出と生きてる
In the attic in my mind
心の中の屋根裏部屋でね
And you've been getting by without me
君は僕なしでも何とかやってってるみたいだけど
But I've been spending all my time with a girl that I remember
僕はずっと思い出の中の女の子と過ごしてる
Who'll never leave or need to grow
どこかに行ってしまったり、成長したりしない女の子
'Cause when you left you left your memory
だって君が行ってしまうときに思い出を残していってしまったから
Now it's the only thing I know
今はそれだけが僕の知ってること
When the past gives me no comfort
時間薬が何の役にも立たなくて
And though the future is the cost
未来を引き換えにしたとしても
The way I'm choosing to remember
僕は忘れないでいようって決めたんだ
I'll forever be the man I never was ※①
永遠に今までとは違う男になっちゃうだろうけど
And you, you fade
それで君は、君はいなくなってしまった
But the memory remains the same
でも思い出はそのまんま残ってるから
And I, I can't change
それに僕は、僕は変われない
And I think that living with your memory
君の思い出と生きてると
Is slowly driving me insane
ゆっくりと壊れていくのを感じるんだ
You are perfect but you're empty
君は完ぺきだけど空っぽ
And it gets so lonely in my mind
だからものすごく孤独を感じるんだ
'Cause your image in my memory's the only shred of you that's left behind
だって僕の思い出の中の君のイメージは欠片でしかなくて
You were real but then you left me
現実の君は僕の元を去ってしまった
And that's the part I can't accept
で、僕が受け入れられないのはそこだよ
So I'll keep on living with your memory
だから僕は君の思い出と生きていくよ
Because it's all that I've got left
だってそれだけが僕に残されたものだから
It's all that I've got left
それだけが僕に残されたものだから
※①
I'll forever be the man I never was
永遠に今までとは違う男になっちゃうだろうけど
ここが全くうまく訳せてないというか本当に気に入らない箇所です。”the man I never was”っていうのがもっと詩的に訳せたらいいんだけど……「僕は今までそんな人間ではなかった」ということがよく分かる文章で切なさを感じるんですけども、なんか説明っぽくなっちゃうんですよね。
とにかく「彼女の思い出だけと生きていくことで、それまでの自分とは全く違う人間になってしまう、しかも永遠に」ってことをなんかこうこんな説明口調じゃなくて分かりやすくいい感じに訳したいんだけど、今の私では力及ばず。これは日本語能力の問題ですね。