ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】ハーディ HARDY / "Wait in the truck feat. Lainey Wilson"


www.youtube.com

 

あんまりカントリーは聞かないんですが、こういうアレンジの曲は好きなんですよね。

と思って訳してみたらばなかなかに大げさな(失礼)というかそんなアホな(これまた失礼)って感じの曲でした。

いや、知らん街で拾った会ったばっかの女の子の為にそこまでするかね。解決策として一番正しいとも思えないし、彼女もあんなにケロッとすがすがしく「ありがとう」なんて言えないと思うんだけどな……。

でも彼の前では幸せそうにしとかないと逆に彼が報われないか。

いやでも普通は罪悪感で苦しむと思うよ。

 

ちなみにビデオの内容がそのまんま歌詞の内容なので、特に訳に困ることはありませんでした。

 

歌詞は正直全然好きじゃないんですけど、この曲のメロディやアレンジは大好きです。英語だから集中しないと歌詞は聞き取れないし、つまり歌詞に集中しなきゃいいだけなので! 外国語の歌ってこういうところがいいんですよ。嫌いな内容でも聞ける。

 

 

 

I got turned around in some little town

俺は小さな町で道に迷ったんだ

 

I'd never been to before

行ったことのない土地でさ

 

Workin' my way through a middle of June

6月の半ばかな、迷いながら進んでた

 

Midnight thunderstorm

大雨で雷も鳴ってる夜だった

 

There was somethin' in the headlights

ヘッドライトに浮かんで見えた何かが

 

That stopped me on a dime

俺をハッと止めた

 

Well, she was scared to death

そうさ、彼女は死ぬんじゃないかと怯えていた

 

So I said, "Climb in," and in she climbed

だから俺は「乗りな」って言って彼女は乗ってきたんだ

 

Oh, yeah

あぁ、そうさ

 

 

[Verse 2: HARDY]

Well, she was bruised and broke from head to toe

そうさ、彼女は頭のてっぺんから爪先まで痣だらけでめちゃくちゃで

 

With a tear in her blood-stained shirt

血のシミが付いたシャツも引き裂かれてた

 

She didn't tell the whole truth, but she didn't have to

彼女は全部話したわけじゃなかったけど、そんな必要はなかった

 

I knew what had happenеd to her

彼女に何があったかは分かった

 

I didn't load her down with questions

聞き出して更に苦しめたりはしなかったよ

 

That girl had been through еnough

彼女はもう十分耐えてきた

 

I just threw it in drive, looked in those eyes

だから俺はギアをドライブに入れて彼女の目を見て

 

And asked her where he was

彼がどこにいるか聞いたんだ

 

 

[Chorus: Lainey Wilson, HARDY & Lainey Wilson]

I don't know if he's an angel

彼が天使かは分かりません

 

'Cause angels don't do what he did

だって天使は彼がやったようなことはしないから

 

He was hellbent to find the man behind all the whiskey scars I hid

私は傷を隠そうとしたけど彼は私を痛めつけた酔っぱらいを見つけてしまいました

 

I never thought my day of justice would come from a judge under his seat

私の正義の日が彼のシートの下の判事によってもたらされるなんて思ってもみませんでした

 

But I knew right then I'd never get hit again when he said to me

でも彼が言ったとき私はもう二度と彼に殴られないって分かりました

 

"Wait in the truck

「トラックで待ってろ

 

Just wait in the truck"

ただここで待ってろよ」って

 

 

[Verse 3: HARDY]

Well, I knocked and knocked and no one came

ドアを叩いても誰も出て来なかった

 

So I kicked in his double-wide door

だから奴の家のデカいドアを蹴破った

 

I let the hammer drop before he got to that 12 he was reachin' for ※①

俺は奴の手がショットガンに届く前に雷(いかづち)を落とした

 

I didn't try to hide my pistol

俺はピストルを隠したりしなかった

 

I didn't even try to run

逃げることもしなかった

 

I just sat on the porch, smokin' one of his cigarettes

俺はただポーチに座って、奴のタバコを吸いながら

 

And waited for the cops to come

警官が来るのを待ってたんだ

 

 

 

 

[Chorus: Lainey Wilson, HARDY & Lainey Wilson]

I don't know if he's an angel

彼が天使かは分かりません

 

'Cause angels don't do what he did

だって天使は彼がやったようなことはしないから

 

He was hellbent to find the man behind all the whiskey scars I hid

私は傷を隠そうとしたけど彼は私を痛めつけた酔っぱらいを見つけてしまいました

 

I never thought my day of justice would come from a judge under his seat

私の正義の日が彼のシートの下の判事によってもたらされるなんて思ってもみませんでした

 

But I knew right then I'd never get hit again when he said to me

でも彼が言ったとき私はもう二度と彼に殴られないって分かりました

 

"Wait in the truck

「トラックで待ってろ

 

Just wait in the truck"

ただここで待ってろよ」って

 

 

[Post-Chorus: HARDY, Lainey Wilson, Both]

Whoa (Oh)

Have mercy on me, Lord

おぉ、主よ、私にお慈悲を

 

Have mercy on me

私にお慈悲を

 

Have mercy on me, Lord (Oh)

主よ、私にお慈悲を

 

 

[Bridge: HARDY]

It's been sixty months and she still comes to see me from time to time ※②

あれから5年経つけど彼女はまだときどき会いに来てくれるよ

 

It was worth the price to see a brighter side of the girl I picked up that night

あの夜拾った女の子の明るい顔が見れてよかったと思うよ

 

And I might be here forever

俺は多分一生塀の中だろうな

 

It ain't paradise, that's true

そりゃ天国じゃないさ

 

But it's a whole hell of a lot better than the place I sent him to

でも俺が奴を送ってやった場所よりかは全然マシだよ

 

Yeah

 

 

[Outro: HARDY & Lainey Wilson, Choir]

(Have mercy, have mercy, have mercy on me)

(お慈悲を、お慈悲を、私にお慈悲を)

 

"Wait in the truck, just wait in the truck"

「トラックで待ってろ、ただここで待ってろよ」

 

(Have mercy on me, oh)

(あぁ、私にお慈悲を)

 

(Have mercy, have mercy, have mercy on me)

(お慈悲を、お慈悲を、私にお慈悲を)

 

"Wait in the truck, just wait in the truck"

「トラックで待ってろ、ただここで待ってろよ」

 

(Lord, have mercy)

(主よ、お慈悲を)

 

(Have mercy, have mercy, have mercy on me)

(お慈悲を、お慈悲を、私にお慈悲を)

 

 (Have mercy on me, Lord, have mercy on me)

(主よ、私にお慈悲を、私にお慈悲を)

 

(Have mercy, have mercy, have mercy on me)

(お慈悲を、お慈悲を、私にお慈悲を)

 

 (Have mercy on me, Lord, have mercy on me)

(主よ、私にお慈悲を、私にお慈悲を)

 

(Have mercy, have mercy, have mercy on me)

(お慈悲を、お慈悲を、私にお慈悲を)

 

"Wait in the truck, just wait in the truck"

「トラックで待ってろ、ただここで待ってろよ」

 

(I need You to have mercy, oh, have mercy)

(あなたのお慈悲が必要です、あぁ、お慈悲を)

 

(Have mercy, have mercy, have mercy on me)

(お慈悲を、お慈悲を、私にお慈悲を)

 

"Wait in the truck, just wait in the truck"

「トラックで待ってろ、ただここで待ってろよ」

 

(Please have mercy, please have mercy)

(どうかお慈悲を、どうかお慈悲を)

 

 

 

 

 

※①

「12」が何のことかよく分からないのですが、ビデオの内容から間違いなく銃のことです。で、調べたら12ゲージ? というのがショットガン(散弾銃?)の一般的な口径らしいのでショットガンだろうということにしました。

 

※②

“Sixty months”と書いてあるのを見て嘘やろ? “Sixteen months”の間違いやろ? と思って聞き直してみましたが、60ヶ月って言ってた! しかしいくらあちらではよく月で表すって言っても普通は5年と言うんではなかろうか。語感の問題?