とりあえず訳しました。
でもリリースされたばっかで解釈とかも参考にできるものがなくてこれで合ってるんだか……と言う感じです。Jojiの歌はそんなに難しい単語とか言い回しを使わずに難しいことを歌うのです……。なんのこと歌ってるのかは結局よく分かりません。
オフィシャルビデオがわりと歌詞の内容に沿ったものだったので、ビデオの内容を盛大に参考にしました。
ドニー・ダーコなビデオですよね。
[Intro]
And my eyes get low in that all-white truck, I can barely see shit
それで真っ白なトラックの中で視界が悪くなって、ほとんど何も見えないんだ
And my eyes get low in that all-white truck, I can barely see
それで真っ白なトラックの中で視界が悪くなって、ほとんど何も見えなんだ
(Girl, I might be)
(ねぇ、かもしれないよね)
[Verse]
And I overflow like mercury ※①
それで僕は水銀みたいに溢れ出すんだ
Glowing with uncertainty (Glowing with uncertainty) ※②
不安定に輝きながら(不安定に輝きながら)
Circles at the Chevron (Girl, I might be) ※③
シェブロンで輪っかを作るよ(ねぇ、作っちゃうかも)
I might be forever gone (Bitch, I might be gone)
僕は二度と戻ってこないかも(なぁ、行っちゃうかもよ)
And my eyes get low in that all-white truck, I can barely see shit
それで真っ白のトラックの中で視界が悪くなって、ほとんど何も見えないんだ
Hit the gas like you wouldn't believe it
僕は君が信じないくらい思いっきりアクセルを踏み込むんだ
Thank God I was always healing
おぉ神よ、僕はいつも癒されていました
In a time so slow, I was thinking 'bout us rearranging pieces
時間がかかったけど、なんとか僕たちのボタンを掛け直せないか考えてたんだ
Speeding up on that all-black Demon
真っ黒な悪魔に乗ってスピードを上げて
Going west, I don't got no reasons
理由なんてないけど西に向かってる
I was throwing stones at Hercules
ヘラクレスに向かって石を投げたよ
Throwing them so perfectly
それはもう完璧に投げてやった
Circles at the Chevron
シェブロンで輪っかを作るんだ
I can't be forever young
いつまでも若くはいられないから
[Outro]
Empty choir, operated from above
空っぽのコーラス隊、すべては神のご意思のもとに
My voice will be their voice until I'm free
僕が自由になるまでは僕の声は彼らの声なんだ
My hands will be their hands until I'm free
僕が自由になるまでは僕の手は彼らの手なんだ
※①
And I overflow like mercury
それで僕は水銀みたいに溢れ出す
ここの “mercury”は一文字目が大文字なら水星のことだと思うんですが、小文字なのとビデオで思いっきり水銀っぽいのがダラダラしてたので水銀にしました。
※②
Glowing with uncertainty (Glowing with uncertainty)
不安定に輝きながら(不安定に輝きながら)
上記の通り、水銀が流れていたのでここで不安定に輝いているのは水銀のことだと思われます。
※③
Circles at the Chevron (Girl, I might be)
シェブロンで輪っかを作るんだ(ねぇ、作っちゃうかも)
ここが歌詞だけ読んでるとホントに意味が分からなくて困りました。”Chevron circle”だとタイヤみたいな形の画像が出てくるんですが、ビデオの映像を見る限りではミラーボールみたいですね。
なので、ここは最初の水銀から同じ流れの話なんだと思います。不安定に輝く水銀でミラーボールを作っちゃう、と。