ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】Joji ジョージ "Pretty boy feat. Lil Yachty" 2ndアルバム "Nectar" より


Joji - Pretty Boy (ft. Lil Yachty)

 

 

「表向きはパーティーとドラッグの日々を楽しんでるセレブやけどワシ実はけっこうツラいねん」的な歌として訳しました。まぁ諸々不穏な雰囲気を湛えた曲です。特に注釈には書きませんでしたが、"Pretty boy" はそのまま「プリティ・ボーイ」にしときました。「イケメン」みたいな感じだと思います。


[Chorus: Joji]
I'm a, I’m a, I'm a, I'm a, I’m a, I'm a (One, two, three, four)
僕は、僕は、僕は、僕は、僕は、僕は

I'm a pretty boy livin' on the West side
僕はプリティ・ボーイ、ウェストサイドに住んでる

Livin' so loud, you could never hear me cry, nay-ay
ハデに生きてる、僕が泣いてるのなんて聞いたことないだろ、ないだろ

See no tears run down my eyes (Run down my eyes)
僕の頬に涙が伝うのなんか見たことないだろ(涙が伝う)

Oh, these hills, they burn so bright (They burn so bright) ※①
あぁ、鮮やかに燃え上がるヒルズ(鮮やかに燃え上がる)

Oh, these hills, they bring me life (Bring me life)
あぁ、ヒルズよ、お前たちのおかげで僕は生きてる(生きてる)

Oh, these hills, baby, oh, these hills, baby, mmm (I'm a, I'm a, I'm a, I’m a, I’m a, I'm a)
あぁ、ヒルズ、ベイビー、あぁ、ヒルズよ、ベイビー(僕は、僕は、僕は、僕は、僕は、僕は)


[Verse 1: Joji]
I’m a pretty boy livin' on the West side
僕はプリティ・ボーイ、ウェストサイドに住んでる

Poppin' blue pills and sippin' on finest, nay-ay (Brrt) 
青いクスリをキメていいお酒をちびちび飲んで

No more fears and no more lies
これ以上の恐れも嘘もない

I tell myself to sleep at night (Sleep at night)
夜には眠るんだと自分に言い聞かせるんだ(夜には眠るんだ)

Amongst these hills, baby (Oh, these hills, baby)
ヒルズの中で、ベイビー(あぁ、ヒルズの中で、ベイビー)

Amongst these hills, baby (I’m a, I'm a, I'm a, I'm a, I'm a, I'm a)
ヒルズの中で、ベイビー(僕は、僕は、僕は、僕は、僕は、僕は)


[Break: Joji]
Hey, hey, hey, hey
Hey, hey (Bitch), hey, hey (Suck my nuts)
Hey, hey, hey, hey
Hey, hey, hey, hey
Hey, hey, hey, hey
Hey, hey, hey, hey
Hey, hey, hey, hey
Hey, hey, hey

[Verse 2: Lil Yachty]
Handsome young man, never pull up on time
若くてイケメン、時間なんか気にしない

Lookin' in the mirror, lookin' good should be a crime, crime ※②
鏡を見てみろ、こんなイケメン犯罪だろ、犯罪だよ

All this pain I'll never let show (No) ※③
この痛みは絶対に誰にも見せない(ホントは見てほしいけど)

My real thoughts, you'll never know (No)
僕が本当に考えてることなんて、絶対に悟らせない(ホントは分かってもらいたいけど)

Never know (No, no), never know (No, no, no)
悟らせない(やっぱそんなのムリ)、悟らせない(いや、やっぱ分かってほしい)

Handsome young man, never worried 'bout time
若くてイケメン、時間なんか気にしない

Flexin' on the 'net, it's the same offline (Offline), ay-ay (Offline) ※④
SNSで自慢して、それが僕のリアルな生活(リアルな)(リアルな)

If I don't lead, where will they go?
僕がリードしてやらなきゃ、あいつらどうなっちまうんだ?

They follow my every move
あいつら僕のマネばっかり

Every move (Every move), every move, every move (Every move)
一挙手一投足を(一挙手一投足を)、一挙手一投足を、一挙手一投足を(一挙手一投足を)


[Chorus: Joji]
I'm a, I'm a, I'm a, I'm a, I'm a, I'm a (Goddamnit, nice shot)
僕は、僕は、僕は、僕は、僕は、僕は(くそっ、いい映像だな)

I'm a pretty boy livin' on the West side
僕はプリティ・ボーイ、ウェストサイドに住んでる

Livin' so loud, you could never hear me cry, nay-ay
ハデに生きてる、僕が泣いてるのなんて聞いたことないだろ、ないだろ

See no tears run down my eyes (Run down my eyes)
僕の頬に涙が伝うのなんか見たことないだろ(涙が伝う)

Oh, these hills, they burn so bright (They burn so bright)
あぁ、鮮やかに燃え上がるヒルズ(鮮やかに燃え上がる)

Oh, these hills, they bring me life (Bring me life)
あぁ、ヒルズよ、お前たちのおかげで僕は生きてる(生きてる)

Oh, these hills, baby, oh, these hills, baby, mmm (I'm a, I'm a, I'm a, I'm a, I'm a, I'm a
あぁ、ヒルズ、ベイビー、あぁ、ヒルズよ、ベイビー(僕は、僕は、僕は、僕は、僕は、僕は)

 


※①
Oh, these hills, they burn so bright (They burn so bright) 
あぁ、鮮やかに燃え上がるヒルズ(鮮やかに燃え上がる)
Oh, these hills, they bring me life (Bring me life)
あぁ、ヒルズよ、お前たちのおかげで僕は生きてる(生きてる)


ここで言うところの "hills" はたぶんビバリーヒルズとかのことなのでこれも普通に「ヒルズ」としておきました。が、"pills"(=ドラッグ)の隠語としても使われるイメージなので、ダブルミーニングなんじゃないかなと思います。

ヒルズの楽しい(主人公が本心からそう思ってるのかはちょっと謎)生活のおかげで生きてるって感じる」
「ドラッグのおかげで生きていける」

まぁビバリーヒルズでのハデなセレブの生活とドラッグってそもそも繋がってるイメージあるしね。
ちなみに「燃え上がる」っていうのは「盛り上がる」みたいな意味合いで使いましたが、Genius のコメント欄を見ると「今現在起こってる山火事のことでは?」という意見もありました。

 

 

※②

Lookin' in the mirror, lookin' good should be a crime, crime ※②
鏡を見てみろ、こんなイケメン犯罪だろ、犯罪だよ

 

ちょっと悩むのがここ。タイトルや歌詞から主人公がイケメン(少なくとも周りからはそう思われている)のは確かなんですが、本人はどう思ってるんでしょうね。「イケメンは犯罪!」と言っていますがそれは「俺は不細工だからからイケメン死ね!」と思ってるのか、自分では全然そうは思えないけど周りからイケメン扱いされてることに対して皮肉っぽく「ホラホライケメンだよ、マジ犯罪だよね」と言っているのか? 

私個人の解釈としては上記のどちらでもなく、「ツラい気持ちを隠すために『俺ってイケメン』と言っておどけて見せている」と解釈しました。

 


※③
All this pain I'll never let show (No) 
この痛みは絶対に誰にも見せない(ホントは見てほしいけど)
My real thoughts, you'll never know (No)
僕が本当に考えてることなんて、絶対に悟らせない(ホントは分かってもらいたいけど)
Never know (No, no), never know (No, no, no)
悟らせない(やっぱそんなのムリ)、悟らせない(いや、やっぱ分かってほしい)

 

( )の中の "No" が直前に言ってることを否定してるとしてこう訳しました。
「嘘だよ」を更に否定してるから「本当だよ」、「嘘」を否定して「本当」って言ったのを更に否定したので「やっぱり嘘」という具合です。

シンプルに考えると「絶対に僕の心の中なんて見せないもんね!」って主張ですよね。それが正しいんだろうなと思うけど……でもいいの。こういうちょっとひねくれた感じに解釈したいの。


※④
Flexin' on the 'net, it's the same offline (Offline), ay-ay (Offline) ※③
SNSで自慢して、それが僕のいつものリアルな生活(リアルな)(リアルな)


一番意味が分からず、普通に辞書的に意味を調べただけでは分からなかった箇所です。
"Flexin' on" は普通に訳すると「ねじ曲がる」という意味です。ただ「ネット上でねじ曲がる」って全く意味が分からんのでもうちょっと調べてみたら「自慢する、見せびらかす」という意味が出てきました。(https://social-trend.jp/37694/ この辺の記事を参照しました)
現代においてネット上で自慢すると言えば当然インスタやTwitterなどのツールを使うのでしょうから簡単に「SNSで自慢する」と訳しました。
"Offline" はそのままの意味なんだろうけども "in real life" の意味を「オフライン」と説明しているページがあり、それなら逆もアリよねということでこのように訳しました。
https://preply.com/ja/blog/2020/05/07/ying-yu-nochiyatsutoyamerudeyokujian-kakerulue-yu-yi-lan/#scroll-to-heading-4 こちらも参照しました)