私的No.1ウィンターソングのこの曲。
冬が近づいてくるとあっちこっちでかかっているので多くの人が意識はしていなくとも(そして記憶に残っていなくとも)一度は聞いたことのある歌だと思います。
私は今年は10月31日にイオンで初めて聞きました。今年初 "Life in a northern town" 。
明るいクリスマスっぽい雰囲気のメロディとアレンジですが、歌詞を読む限りは結構深刻というか暗い内容ですよね。今回初めて読んでみてちょっとビックリ。
イギリスのサッチャー政権時代の暗さを歌ってるのかな(北の街では仕事がなくなったとかね)と思ったんですが、この曲、ニック・ドレイクに捧げられた曲だそうで、じゃあ明るくはならねーわなと(ニック・ドレイクはうつ病を患っていて、1974年に事故か自殺か分からない形で亡くなっています。むかーし、くるりの岸田さんだったかな? が、ニック・ドレイクの “Pink moon” は死のにおいが強すぎて聞けないと言っていました。まぁ言いたいことは分かります)。
70年代くらいのイギリスの田舎での生活の厳しさを歌った歌なのかなと思ったので、ラストの台詞のあたりはそんな世界観で訳してみました。
[Verse 1]
The Salvation Army band played ※1
救世軍の音楽隊が演奏していて
And the children drunk lemonade
子供たちはレモネードを飲んでいた
And the morning lasted all day
そして朝が一日中続く
All day
一日中
And through an open window came
そしてそれは空いた窓からやって来る
Like Sinatra in a younger day
まるで若き日のシナトラのように
Pushing the town away
街をかき分けてやって来るんだ
Oh
[Chorus]
Ah hey ma ma mommy doo-din-nie-ya
Ah hey ma ma ma hey-y-yah
Life in a northern town
北の街での生活
Ah hey ma ma ma ma
[Verse 2]
They sat on the stony ground
彼らは石だらけの道に座っていて
And he took a cigarette out
彼はタバコを取り出した
And everyone else came down
そしてみんながやってきたんだ
To listen
彼の話を聞きにね
He said in winter 1963
彼は1963年の冬のことを話した
It felt like the world would freeze
まるで世界が凍ってしまうかのようだったと
With John F. Kennedy
And The Beatles
ビートルズのせいで
Yeah, yeah
そうさ、そうさ
[Chorus]
Ah hey ma ma mommy doo-din-nie-ya
Ah hey ma ma ma hey-y-yah
Life in a northern town
Hey ma ma ma ma
Ah hey ma ma ma
Ah hey ma ma ma hey-y-yah
All the work shut down
仕事は全部なくなってしまった
[Verse 3]
The evening turned to rain
午後には雨に変わって
Watched the water roll down the drain
排水溝へ流れていく雨水を見ていた
As we followed him down to the station
僕たちが駅まで彼に付いていったみたいに
And though he never would wave goodbye
彼は絶対に手を振らなかったけど
You could see it written in his eyes
彼の顔には書いてあったはず
As the train rolled out of sight
列車が視界から消えていくのまでずっと
Bye-bye
バイバイと
[Chorus]
Ah hey ma ma mommy doo-din-nie-ya
Ah hey ma ma ma hey-y-yah
Life in a northern town
Ah hey ma ma ma ma
Ah hey ma ma mommy doo-din-nie-ya
Ah hey ma ma ma hey-y-yah
Life in a northern town
北の街での生活
Ah hey ma ma ma ma
Ah hey ma ma mommy doo-din-nie-ya
Ah hey ma ma ma hey-y-yah
Ah hey ma ma ma ma
Make it easy on yourself ※2
ムリすることなんて何もないよ
Society's so
社会っていうのはそういうものだから
So hard to desert
無視することなんてできないんだ
So hard that you know
厳しいっていうのは知ってるだろう
Make it easy on yourself
ムリすることなんて何もないよ
Life in a northern town
北の街での生活
We'll get back up
僕たちはきっと戻っていくんだ
Ah hey ma ma mommy doo-din-nie-ya
Ah hey ma ma ma hey-y-yah
(repeat to fade)
※1 The Salvation Army
ここで言う「救世軍」とは軍隊のことではなくてそういう名前のキリスト教の宗派及び慈善団体のことです。
※2 たぶん1962年のジェリー・バトラーの曲のタイトルとかけてあるんだと思います。
↓こんなのも見つけてしまった。和太鼓合うね、そして英語で和太鼓は "Wadaiko drums" なのね。