ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】CCFX / "The one to wait" 誰か英語できる人、正しい訳をおせーて!


CCFX - The One To Wait (Official Music Video) [DFA Records]

 

アルバムが出たら買おう買おうと思ってたのに待てど暮らせど出てこない。それもそのはず、企画バンドだった模様。CC dustとTrans FXってバンドのメンバーが組んだからCCFX。

 

んもう分かんないことだらけの歌詞でした。だからたぶん間違いまくりだと思う~

まぁJojiと比べて需要はあまりないだろうからいいか。自分の楽しみのためにやりました。あんまり情報がなかったんですが、ピッチフォークのレビューを参考にしました。

 

一応前提というか世界観は「恋人と別れて同棲してた部屋から出ていこうとしてるけどちょっと決心が鈍ったりしてる女の子のグルグルしてる気持ち」みたいな感じで解釈してます。でも間違ってるかもしれないので誰か英語できる人、正しい訳をおせーて!

 

 

 

 

Choice was made for me
自分のために決めたことなのに

Now I don't know when I should leave

今はいつ出ていけばいいのか分からない

Never guess too late
手遅れかもなんて思ったことはないけど

Or you will be the one to wait
あなたのことを待ってるべきなのかも

Is it right to stay?
このままでいいのかな?

Is home a trap and growth a phase? ※1
身動き取れないでいるけど前進するチャンスなのかな?

Never guess too late
手遅れかもなんて思ったことはないけど

Or you will be the one to wait
あなたのことを待ってるべきなのかも

To wanders my reprise ※2
堂々巡りしてる

Death a drift of western grey ※3
クロカンガルーがたくさん死んだとか

Leave it behind
そんなことはどっかに置いていって

Dissolve it into dusk away
夕闇に溶かしちゃえばいい
 


And you know that I will miss you
きっと寂しくなるよね

But I'm selling everything
でももう全部売り払っちゃったし

And you're easy to come back to
あなたは簡単に戻ってこられるんだろうけど

But its much more work to leave
だからこそ私はもう行かなきゃって思うんだ


Choice was made for me
自分のために決めたことなのに

Now I don't know when I should leave
今はいつ出ていけばいいのか分からない

Never guess too late
遅すぎるなんて思ったことはないけど

Or you will be the one to wait
あなたのことを待ってるべきなのかも

Is it right to stay?
このままでいいのかな?

Is home a trap and growth a phase?
身動き取れないでいるけど前進するチャンスなのかな?

Never guess to late
遅すぎるなんて思ったことはないけど

Or you will be the one to wait
あなたのことを待ってるべきなのかも

And you know that I will miss you
きっと寂しくなるよね

But I'm selling everything
でももう全部売り払っちゃったし

And you're easy to come back to
あなたはまた簡単に戻ってこられるんだろうけど

But its much more work to leave
だからこそ私はもう行かなきゃって思うんだ

Or you will be the one to wait...
でももしかしたらあなたのことを待ってるべきなのかも……

 

 

※1

分からん。全っ然分からん。直訳すると「家庭(故郷?)は罠であり成長期でもあるの?」ですけど、それは明らかに日本語としておかしい。"home" っていろんな意味があって「家庭」=「今いる場所」みたいな意味で考えてみました。そこから「私はここで罠にかかってしまった」=「ここで身動きが取れずにいる」のかなぁと。でも全く分からん!

 

※2

ここもわっからん。全く分からん。何で "To" の後の "Wander" に "s" がついとんねん。無理くり訳すと「私の反復をウロウロする」。なので「おなじところをグルグルしてる」みたいな意味なのかなぁと思って「堂々巡り」としてみました。でもこれで合ってるのかさっぱり分かりません。

でも前の文章との繋がりも考えると決心したはずなのにどうしよどうしよと気持ちが揺らいでる感じなのかなと。

 

※3

ここも全く分からず。だって "Western grey" を調べると「クロカンガルー」って出てきて「何でこの流れでクロカンガルーが行きなり出てくるのん!?」っていう。直訳すれば「吹き寄せられたクロカンガルーの死」。意味分からん! ただここはピッチフォークのレビューに "downright poetic (“Death a drift of western grey”)." とあったので、ここは唐突に「クロカンガルーの大量死」に思いを馳せてもいいんだなと解釈しました。

 

 

 

今回お世話になったピッチフォークのレビューです。

pitchfork.com