ジェフ・バックリィの歌です。悲しい別れの歌。あんまり彼のことは詳しくないんですが、この歌は大好きなんですよね。
プロデューサーのアンディ・ウォレスはかの有名なランDMCとエアロスミスの “Walk this way” をプロデュースした人です。
※①
Kiss me out of desire, baby, not consolation
でもそのキスは「したいから」してほしいんだよベイビー、慰めとかじゃなくて
“Out of ○○”って「〇〇の外で」みたいな意味でとらえがちです。で、ここだと「欲望の外」つまり「欲望じゃないキスをしてほしい」みたいに思っちゃうんですが、そうすると後に続く “not consolation”とのつながりが分からなくなるので、これは全く逆の意味の「欲望から出て来るキス」つまり「したいからするキス」と訳しました。
[Verse 1]
This is our last goodbye
これが最後のお別れ
I hate to feel the love between us die
僕たちの愛が死んでいくのを感じるのが嫌だった
But it's over, just hear this and then I'll go
でももう終わったんだ、聞いてくれよ、そしたら僕は行くから
You gave me more to live for, more than you'll ever know
君は僕に生きる以上のものをくれたんだよ、君が思っている以上にずっとたくさんね
[Verse 2]
Well, this is our last embrace
そうさ、これが最後の抱擁だよ
Must I dream and always see your face?
君の顔をいつでも見れますようにって夢見るべきかな?
Why can't we overcome this wall?
何で僕たちがこの壁を越えられないんだろうね?
Baby, maybe it's just because I didn't know you at all
ベイビー、それはきっと、ただただ僕が君を分かってないからなんだ
[Verse 3]
Kiss me, please kiss me
キスして、お願いだからキスして
Kiss me out of desire, baby, not consolation ※①
でもそのキスは「したいから」してほしいんだよベイビー、慰めとかじゃなくて
Oh, you know it makes me so angry cause I know that in time
そんなの僕を怒らせるだけだって分かるだろ? だって僕には分かっちゃうから
I'll only make you cry, this is our last goodbye, ohhh
僕はきっと君を泣かせるだけだよ、だからこれは最後のさよなら
[Instrumental]
Ooooh
Ooooh
Ooooohhhhhhhhhhhhhhh
[Verse 4]
Did you say, "No, this can't happen to me!"
「こんなことあるはずない!」って君は言った?
Did you rush to the phone to call
急いで電話を掛けたかな
Was there a voice unkind
不親切な声が聞こえた?
In the back of your mind
心の中でさ
Saying maybe
例えば
You didn't know him at all
あなたは彼のこと何も分かってなかったんだよ、とか
You didn't know him at all, oh oh, ya didn't know
あなたは彼のことを何も分かってなかった、分かってなかったんだ
Ooohh, didn't know
あぁ、分かってなかったんだ
[Outro]
Well, the bells out in the church tower chime
あぁ、教会の塔から鐘が鳴り響いてる
Burning clues into this heart of mine
僕の心に焼き付いていく
Thinking so hard on her soft eyes
彼女の優しいまなざしと思い出に想いを馳せていると
And the memories, offer signs that it's over
終わったんだと分かって来るよ
It's over
もう終わったんだ