ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

パイナップル・エクスプレス/スモーキング・ハイ

※原題/邦題の順です。
 
イメージ 1
2007年くらいのアメリカ映画。日本ではDVDスルーでしたが、このボンクラ二人組はなんとアカデミー賞の途中に差し込まれる映像にも出演を果たしています。
 
で、問題の邦題ですが、どうやったらパイナップル・エクスプレスがスモーキング・ハイになるんでしょうか。パイナップル・エクスプレスというのはこの映画の中で問題の発端となるマリファナの種類のことなのです。確かに原題のままだとマリファナの話だってことは分かりませんが(てゆーかアメリカ人にも理解できるんだろうか)、「どんな話だろ、面白そう!」って思うのは原題の方だと思うんだけどなぁ。個性がなさすぎる!
 
しかしこの映画、字幕翻訳にお気に入りの個所があります。
ジェームズ・フランコがある場面を目撃した時のことを語るシーンなのですが、彼はその光景を見て「ドン引きしつつウケた」んだそうです。こんな感じで現代の日本語の口語にピッタリ当てはまっている訳を観ると、「くぅーたまらん」ってなって、何故だか嬉しくなります。
 
あと、この映画でジェームズ・フランコをちょっと好きになりました。ブランコに乗ってハンバーガー食べながらワンワン泣いてる姿にやられた。