ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】JVKE / "Golden hour"


www.youtube.com

 

きれいなピアノの音で始まる曲です。私はこういうピアノの音を聞くと水辺を思い浮かべます。湖みたいなところでデートしてるところを想像しました。

 

「ゴールデン・アワー」をどう訳すのか悩みました。「夕暮れ前や夜明け前の光が柔らかい一瞬」みたいな意味らしいんですが、要は空が最高に美しい瞬間ってことよね……。

 

 

[Verse 1]

It was just two lovers

ただの恋人同士だった

 

Sittin' in the car, listening to Blonde, fallin' for each other ※①

車の中で『ブロンド』を聞いててさ、お互いに夢中で

 

Pink and orange skies, feelin' super childish, no Donald Glover ※②

ピンクとオレンジの空がすっごいチャイルディッシュ(子供っぽくて)で、あ、ドナルド・グローヴァーのことじゃないよ

 

Missed call from my mother

母さんからの電話に出なかったんだ

 

Like, "Where you at tonight?"

「どこにいるの?」みたいなやつ

 

Got no alibi

アリバイなんてない

 

 

[Pre-Chorus]

I was all alone with the love of my life ※③

僕は最高の恋人と2人きりだった

 

She's got glitter for skin

彼女の肌はキラキラしてて

 

My radiant beam in the night

夜に光り輝いて

 

I don't need no light to see you

君を見るのに灯りなんかいらないよ

 

 

[Chorus]

Shine

輝いてる

 

It's your golden hour (Oh-oh-oh)

これは君の最高の瞬間だよ

 

You slow down time

君といると時間の流れがゆっくりになるんだ

 

In your golden hour (Oh-oh-oh)

君の最高の瞬間にいると

 

 

[Verse 2]

We were just two lovers

僕たちはただの恋人同士だった

 

Feet up on the dash, drivin' nowhere fast, burnin' through the summer

ダッシュボードに足を載せて、どこにも行かないで、夏すら焼き尽くして

 

Radio on blast, make the moment last, she got solar power

大音量でラジオをかけて、そんな時間をできるだけ長引かせて、彼女は太陽の力を得たんだ

 

Minutes feel like hours

1分が1時間みたいに感じる

 

She knew she was the baddest

彼女は自分が最悪だって分かってた

 

Can you even imagine fallin' like I did?

僕みたいに恋に落ちるなんて想像すらできないだろ?

 

For the love of my life

僕の人生最愛の人に

 

She's got glow on her face

彼女の顔は輝いて

 

A glorious look in her eyes

彼女の瞳も輝かしさをたたえてる

 

My angel of light

彼女は僕の光の天使だよ

 

 

[Pre-Chorus]

I was all alone with the love of my life

僕は最高の恋人と2人きりだった

 

She's got glitter for skin

彼女の肌はキラキラしてて

 

My radiant beam in the night

夜に光り輝いて

 

I don't need no light to see you

君を見るのに灯りなんかいらないよ

 

 

[Chorus]

Shine

輝いてる

 

It's your golden hour (Oh-oh-oh)

これは君の最高の瞬間だよ

 

You slow down time

君といると時間の流れがゆっくりになるんだ

 

In your golden hour (Oh-oh-oh)

君の最高の瞬間にいると

 

 

 

※①

Sittin' in the car, listening to Blonde, fallin' for each other 

車の中で『ブロンド』を聞いててさ、お互いに夢中で

 

 

『ブロンド』はフランク・オーシャンのセカンドアルバムのことです。ここまではまだついていける……。

 

 

 

※②

Pink and orange skies, feelin' super childish, no Donald Glover

ピンクとオレンジの空がすっごいチャイルディッシュ(子供っぽくて)で、あ、ドナルド・グローヴァーのことじゃないよ

 

 

ここはもっと上手く訳したかった。ドナルド・グローヴァーはミュージシャンとして活動するときは「チャイルディッシュ・ガンビーノ」という名前を使っていました。なのでここは「チャイルディッシュ」以外に言葉を上手く当てられず……。さらにここまでなら私の知識で補えたんですが、この前の「ピンクとオレンジ」は前述のフランク・オーシャンのアルバムに入っている “Pink+White” って曲にひっかけてあるみたいです。そこまでは分からんかったYO!

 

 

 

※③

I was all alone with the love of my life

僕は最高の恋人と2人きりだった

 

 

“alone”という単語を聞くと「孤独」とか「独りぼっち」みたいな意味だと思いがちですが(もちろんそれでも正しいのですが)、それ以外にも「他から隔絶されている」「孤立している」みたいな意味もあります。ここでは「僕と彼女が他から隔絶されている」=「彼女と二人っきり」という意味で訳しました。

これの一番分かりやすい例がボズ・スキャッグスの名曲 “We are all alone”です。これは「僕たちはみんな孤独なんだ」という意味ではなく「僕たち二人っきりだね」というロマーンティクな意味です。