難しかった……。
Geniusから歌詞を引っ張ってきたんですが、一か所どうしても意味が分からない(というか意味は分かるんだけどなんで唐突にそんなことを出だすのか分からない)ところがあって、他の方の和訳なんぞを見てしまったらばそもそもGeniusの歌詞が間違っているっぽかったです。そら意味わからんわ。と思ったのもつかの間、そこの歌詞を訂正しても全体の意味が分かるわけではありませんでした。
なのでやっぱりひょっとしてGeniusのほうが正しいのでは……? と思ったので、とりあえずGeniusに沿った訳にしてみました。ただ、Geniusの方の解説は未だにピンク・ガイのことを言っててさすがにもうフランク時代のことからは離れようぜと思ったりもします。
基本的にはJojiが分かれた恋人のことを思い続けていて、前に進まなきゃと思ったりでも別に進みたいわけじゃないしと思ったり自分たちの関係について色々後悔してみたりしている曲です。
元恋人の方にはすでに新しい相手がいて順調に行ってるようですが、主人公にはたぶんまだ別の人はいないっぽいですね。
[Verse 1]
Swear I couldn't sleep a wink last night
昨夜はホントに一睡もできなかったよ
No point in turning off the lights
電気を消しても無駄だった
Not the same without your head on my shoulders
僕の肩に寄りかかる君の頭がないから
Growing pains, but I don't wanna get older
成長すると痛みを感じるものだけど、別に成長したくないよ
Almost like we left it all on read
僕たちは全部既読スルーして向き合わなかったんだよね
Couple feelings never laid to rest
いろんな思いがとめどなく溢れて来るよ
Didn't know that the party was over
君との時間が終わっちゃってたのにも気づかなかった
And it's true that I need you here closer
僕はホントに君にそばにいてほしいんだ
[Pre-Chorus]
Burning photos
燃えている写真は
Had to learn to let go
そのまま燃やしてしまわなきゃ
I used to be somebody in another skin (Another skin) ※①
僕はそうやって生まれ変わったんだ
[Chorus]
I heard that you're happy without me
僕なしでも幸せにやってるって聞いたよ
And I hope it's true (I hope, I hope it's true)
それが本当だといいなと思ってる(本当だといいな)
It kills me a little, that's okay
ちょっと結構死んじゃいそうになるけどいいんだ
'Cause I'd die for you
だって君のためなら死ねるから
You know I'd still die for you
分かってるだろ、僕はまだ君の為に死ねるんだ
[Verse 2]
I hopе you're getting evеrything you needed
君の望みが全部叶ってるといいな
Found the puzzle piece and feel completed
パズルの最後のピースを見つけて完成させたみたいに
Just wanted you to know every reason
君には知っててほしいんだ
Hope you really know that I mean that
僕が本気だって分かってくれるといいな
I couldn't see the forest from the trees
僕は何にも分かってなかった
Only time we speak is in my dreams
僕たちが話せるのはもう夢の中でだけ
[Pre-Chorus]
Burning photos
燃えている写真は
Had to learn to let go
そのまま燃やしてしまわないと
I used to be somebody in another skin (Another skin)
僕はそうやって生まれ変わったんだ
[Chorus]
I heard that you're happy without me
僕なしでも幸せにやってるって聞いたよ
And I hope it's true (I hope, I hope it's true)
それが本当だといいなと思ってる(本当だといいな)
It kills me a little, that's okay
ちょっと結構死んじゃいそうになるけどいいんだ
'Cause I'd die for you
だって君のためなら死ねるから
You know I'd still die for you
分かってるだろ、僕はまだ君の為に死ねるんだ
I used to be somebody in another skin (Another skin)※①
僕はそうやって生まれ変わったんだ
Geniusでは “I used to be” となってますが、他の主要な歌詞を見ると“I used to weep”になってます。”I used to weep”だけならその方が歌詞全体の意味に沿ってると思うんですが、そうすると次に続く “Somebody in another skin”の意味がどうしても分からなくて。 こんなに元恋人のことを思っていながら別の人と付き合ってるならまだ「他の人に抱かれながら泣いてた」みたいな感じで意味は通るんですが(”Glimpse of us”の奴と同一人物とかね)、そもそも1番の中で「先に進みたくない」とか言ってるのにほかの人とデートしたりするか……? という疑問があり。
“Somebody in another skin”だけを独立させてみても今度は「僕はたくさん泣いたよ、別の人の皮を被って」みたいな感じになってなんで唐突にそんなこと出だすのさ感満載……。
じゃあ私が最初に参考にしたGeniusの歌詞にもう一度戻ってみようか、と思ったら、こっちの方がまだましなんじゃないかなと言う解釈に至りました。
要は、「写真を燃やしたりして元恋人との思い出を消してしまった。前の僕は別人の皮を被った誰かだったんだ=僕は変わったんだ」とするのがシンプルなのかなと。でもこれで合ってるのかどうかさっぱり分からんなぁ。めちゃくちゃ見当違いなことを言ってる気もする……。