ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】ジョージ Joji / "Die for you"

 

 

難しかった……。

Geniusから歌詞を引っ張ってきたんですが、一か所どうしても意味が分からない(というか意味は分かるんだけどなんで唐突にそんなことを出だすのか分からない)ところがあって、他の方の和訳なんぞを見てしまったらばそもそもGeniusの歌詞が間違っているっぽかったです。そら意味わからんわ。と思ったのもつかの間、そこの歌詞を訂正しても全体の意味が分かるわけではありませんでした。

なのでやっぱりひょっとしてGeniusのほうが正しいのでは……? と思ったので、とりあえずGeniusに沿った訳にしてみました。ただ、Geniusの方の解説は未だにピンク・ガイのことを言っててさすがにもうフランク時代のことからは離れようぜと思ったりもします。

 

基本的にはJojiが分かれた恋人のことを思い続けていて、前に進まなきゃと思ったりでも別に進みたいわけじゃないしと思ったり自分たちの関係について色々後悔してみたりしている曲です。

 

元恋人の方にはすでに新しい相手がいて順調に行ってるようですが、主人公にはたぶんまだ別の人はいないっぽいですね。

 

 

 

[Verse 1]

Swear I couldn't sleep a wink last night

昨夜はホントに一睡もできなかったよ

 

No point in turning off the lights

電気を消しても無駄だった

 

Not the same without your head on my shoulders

僕の肩に寄りかかる君の頭がないから

 

Growing pains, but I don't wanna get older

成長すると痛みを感じるものだけど、別に成長したくないよ

 

Almost like we left it all on read

僕たちは全部既読スルーして向き合わなかったんだよね

 

Couple feelings never laid to rest

いろんな思いがとめどなく溢れて来るよ

 

Didn't know that the party was over

君との時間が終わっちゃってたのにも気づかなかった

 

And it's true that I need you here closer

僕はホントに君にそばにいてほしいんだ

 

 

[Pre-Chorus]

Burning photos

燃えている写真は

 

Had to learn to let go

そのまま燃やしてしまわなきゃ

 

I used to be somebody in another skin (Another skin) ※①

僕はそうやって生まれ変わったんだ

 

 

[Chorus]

I heard that you're happy without me

僕なしでも幸せにやってるって聞いたよ

 

And I hope it's true (I hope, I hope it's true)

それが本当だといいなと思ってる(本当だといいな)

 

It kills me a little, that's okay

ちょっと結構死んじゃいそうになるけどいいんだ

 

'Cause I'd die for you

だって君のためなら死ねるから

 

You know I'd still die for you

分かってるだろ、僕はまだ君の為に死ねるんだ

 

 

[Verse 2]

I hopе you're getting evеrything you needed

君の望みが全部叶ってるといいな

 

Found the puzzle piece and feel completed

パズルの最後のピースを見つけて完成させたみたいに

 

Just wanted you to know every reason

君には知っててほしいんだ

 

Hope you really know that I mean that

僕が本気だって分かってくれるといいな

 

I couldn't see the forest from the trees

僕は何にも分かってなかった

 

Only time we speak is in my dreams

僕たちが話せるのはもう夢の中でだけ

 

 

[Pre-Chorus]

Burning photos

燃えている写真は

 

Had to learn to let go

そのまま燃やしてしまわないと

 

I used to be somebody in another skin (Another skin)

僕はそうやって生まれ変わったんだ

 

 

[Chorus]

I heard that you're happy without me

僕なしでも幸せにやってるって聞いたよ

 

And I hope it's true (I hope, I hope it's true)

それが本当だといいなと思ってる(本当だといいな)

 

It kills me a little, that's okay

ちょっと結構死んじゃいそうになるけどいいんだ

 

'Cause I'd die for you

だって君のためなら死ねるから

 

You know I'd still die for you

分かってるだろ、僕はまだ君の為に死ねるんだ

 

 

 

 

 

 

 

I used to be somebody in another skin (Another skin)※①

僕はそうやって生まれ変わったんだ

 

Geniusでは “I used to be” となってますが、他の主要な歌詞を見ると“I used to weep”になってます。”I used to weep”だけならその方が歌詞全体の意味に沿ってると思うんですが、そうすると次に続く “Somebody in another skin”の意味がどうしても分からなくて。 こんなに元恋人のことを思っていながら別の人と付き合ってるならまだ「他の人に抱かれながら泣いてた」みたいな感じで意味は通るんですが(”Glimpse of us”の奴と同一人物とかね)、そもそも1番の中で「先に進みたくない」とか言ってるのにほかの人とデートしたりするか……? という疑問があり。

“Somebody in another skin”だけを独立させてみても今度は「僕はたくさん泣いたよ、別の人の皮を被って」みたいな感じになってなんで唐突にそんなこと出だすのさ感満載……。

 

じゃあ私が最初に参考にしたGeniusの歌詞にもう一度戻ってみようか、と思ったら、こっちの方がまだましなんじゃないかなと言う解釈に至りました。

 

要は、「写真を燃やしたりして元恋人との思い出を消してしまった。前の僕は別人の皮を被った誰かだったんだ=僕は変わったんだ」とするのがシンプルなのかなと。でもこれで合ってるのかどうかさっぱり分からんなぁ。めちゃくちゃ見当違いなことを言ってる気もする……。