ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】Joji ジョージ "Mr. Hollywood" 2ndアルバム "Nectar" より


Joji - Mr. Hollywood

 

この曲のタイトル、グーグル先生が翻訳してくれたものがあるんです。

 

 f:id:top51ists5:20210201000514p:plain

 

めっちゃウケた。

 

そうだよね! 正しいけど! 正しいけど! でもさ!

 

ハリウッドさんって!

 

 

さて、今回はスターになったJoji さんが「それでも僕は僕で変わらないよ」と言ってるんだけど、でも周りからはそう見てもらえない歌として訳しました。

しかしGenius にもYouTube のコメント欄にもまだまだJoji さんの曲とフィルシー・フランクを関連付けるものがたくさんあって、それだけフランクは愛されてたんだなぁと思うと同時にお前らいい加減フランク引きずり過ぎやろと思ったりもします。

 

 

[Intro]
Mr. Hollywood, won't you come back soon? ※①
ミスター・ハリウッド、元のあなたに戻ってくれない?

She said, "Mr. Hollywood, won't you come back soon?"
彼女が言ったんだ、「ミスター・ハリウッド、元のあなたに戻ってくれない?」


[Chorus]
She said, "Mr. Hollywood, won't you come back soon?" (Ayy, ayy)
彼女が言ったんだ、「ミスター・ハリウッド、元のあなたに戻ってくれない?」

She said, "Mr. Hollywood, won't you come back soon?" (Ayy, ayy)
彼女が言ったんだ、「ミスター・ハリウッド、元のあなたに戻ってくれない?」

She said
彼女は言ったんだ


[Verse 1]
Ooh, I just wanna lay right by your side
あぁ、ただ君の隣で横になりたいよ

We don't gotta love each other right
正しく愛し合う必要なんてないさ

We just gotta make it through the night
ただ夜を乗り越えればいいんだ

You don't gotta say
言わなくたっていいよ

You're not into me no more
もう僕のことを愛してないって

When we pass out on the floor
床の上で酔いつぶれたら

See the sun rise through the door
太陽が登るのをドア越しに見るんだ

By the way you move, I know you want me to
ルールを知りたがってるって、君の仕草で分かるんだ

Tell you all the rules, I know I'm searching too
僕もそれを探してるんだけどね

Give me all your clues and things to guide me through
この世界の終わりをやり過ごす手がかりを教えてよ

The end of the world, the end of the world
世界の終わりを

Don't blow out the fuse when darkness comes to light ※②
暗闇が光に迫ってもパチンと消してしまわないで

So much I could do to make you come to life
君をこっちに引き戻すためにできることはいくらでもあったよ

Fingers coming loose, I see there's no more time
指がほどけてしまうよ、もう時間がないんだ

Don't tell me I'm gone, don't tell me I'm gone ※③
僕が変わってしまったなんて言わないで、僕が変わってしまったなんて言わないで


[Chorus]
She said, "Mr. Hollywood, won't you come back soon?" (Ayy, ayy)
彼女が言ったんだ、「ミスター・ハリウッド、元のあなたに戻ってくれない?」

She said, "Mr. Hollywood, won't you come back soon?" (Ayy, ayy)
彼女が言ったんだ、「ミスター・ハリウッド、元のあなたに戻ってくれない?」

She said
彼女が言ったんだ


[Verse 2]
Ooh, I just wanna lay right by your side
あぁ、ただ君の隣で横になりたいよ

We don't gotta love each other right
正しく愛し合う必要なんてないさ

We just gotta make it through the night
ただ一晩中隣り合って寝転ぶだけでいい

You don't gotta say
言わなくたっていいよ

You're not into me no more
もう僕のことを愛してないって

When we pass out on the floor
床の上で酔いつぶれたら

See the sun rise through the door
太陽が登るのをドア越しに見るんだ

By the way you move, I know you want me to
ルールを知りたがってるって、君の仕草で分かるんだ

Tell you all the rules, I know I'm searching too
僕もそれを探してるんだけどね

Give me all your clues and things to guide me through
この世界の終わりをやり過ごす手がかりを教えてよ

The end of the world, the end of the world
世界の終わりを

 

 

【解説】

※①

Mr. Hollywood, won't you come back soon?
ミスター・ハリウッド、元のあなたに戻ってくれない?

 

直訳すると「すぐに戻って来てくれない?」みたいな感じだと思うんですが、冒頭で立てた前提に沿って考えるとここは「物理的に戻ってきてほしい」ということではなく、「精神的に戻ってきてほしい」と訳した方がしっくり来るかなと思いこうしました。

 

※②

Don't blow out the fuse when darkness comes to light 
闇が光に迫ってもパチンと消してしまわないで

 

ここ、ちょっと悩みました。"Blow out the fuse" で調べると「怒りを爆発させる」みたいな意味もあって、その方が日本語としては普通っぽい気がする。けど、この歌の中で彼女が怒りそうな要素があんまり見当たらない。ここも「自分は変わってないのに相手には変わったと思われてる」ことを念頭に置いて考えてみました。

訳文としては割とそのまま「電気を消さないで」的な文章にしましたが、イメージとしては「状況が悪くなったからって幕を引いてしまわないで」みたいな意味合いなんだろうと思ってます。

 

※③

Don't tell me I'm gone, don't tell me I'm gone 
僕が変わってしまったなんて言わないで、僕が変わってしまったなんて言わないで

 

ここも前提通りに訳してみました。

直訳だと「僕が行ってしまったなんて言わないで」ですが、やはり物理的に「行ってしまった」のではなく「以前の彼が消えてしまった」ということとして訳しました。