ちょっと節穴 / A little bit blind

ドラマや映画、音楽について書いてます。時々本も。A blog about dramas, movies, and music. Sometimes books.

【和訳】Joji ジョージ "High hopes feat. Omar Apollo" 2ndアルバム "Nectar" より


Joji - High Hopes (ft. Omar Apollo)

 

時間かかった~

今回はもうまーったく、なんの自信もありません。まったく分からん。特にオマー・アポロのパートが! 難しいんだよっ!

 

Genius に    "In this track, Joji and Omar seem to have expectancy towards a romantic relationship. Although they’re feeling love and passion, that characteristic melancholy is present in there as well, as it seems that they’re afraid of the relationship to end." とあって、私は最初Joji とオマー・アポロそれぞれが好きな人がいるんだと解釈しちゃってました。

 

でも歌詞を読みながら、これってオマー・アポロは結構明確に男性を誘ってるよね? オマーはゲイなの? と思って調べてみたら、ハッキリとは明言してないけどインスタの投稿内容から恐らくゲイであると思われるようです。

あれ? てことはオマーは Joji を誘ってる? Joji が歌詞の最初のほうで混乱してるって言ってるのはだからか! どっちを選ぶか彼女が気にしてるってそういうことか! 辻褄が合うじゃないか! Genius に書いてあったのそういうことか! ユリイカ! キュピーン! みたいな感じになりました。

 

というわけで私はこの曲の解釈というか前提を「Joji とオマー・アポロはお互いに恋愛感情を持っていて関係を進めようとしている、が、Joji は今まで女性としか付き合ったことがないのでちょっと戸惑い気味だけど結構ガンガン行ってる」と設定して訳しました。それでも意味不明な箇所多数。誰か英語がわかる人、正しい訳をおせーて!

 

 

[Chorus: Joji]
High hopes
期待

High hopes
期待

High hopes
期待

High hopes
期待してるんだ


[Verse 1: Joji]
A little messed up, do you feel it?
ちょっと混乱してるんだ、君にもバレてるかな?

A little bit of this and a little bit of that
こっちをちょっととあっちもちょっと

She wanna know which way I'm leanin'
彼女は僕がどっちの道を選ぶのか気にしてる

Am I really made of this? Am I really made of that?
ホントにどっちも僕を形作っているものなのかな?

And is it so bad if you need me?
君が僕を必要としてるってそんなにダメなことかな?

Just a little bit, woah, don't get rid of me, ayy
ちょっとだけ、ね、僕を切り捨てないで

But love is so blind when you feel it (So blind)
でも恋に落ちたら盲目になるものだろ(盲目に)

Can't defeat it, hope you feelin' good
抗えないよ、君がいい気分だといいな


[Chorus: Joji]
High hopes
期待

High hopes
期待

High hopes
期待

High hopes
期待してるんだ


[Verse 2: Omar Apollo]
I'ma talk like I don't really mean it
僕はふざけた感じで話すし

Bless me, St. John's, I'ma act like I don't really need it ※①
あぁまったく、欲しくないフリまでしちまうんだ

Bet you see these funds, ayy, they gon' cheer me up, ayy ※②
僕の貯金を見ただろ? あれ見てると元気が出るんだよね

Brand new whip sound like Cheerio, ayy, yеah, ayy ※③
新品の高級車はチェリオ食べてるみたいな音がする

Wake me up, Rey Mystеrio, ayy, yeah, hey ※④
僕を起こしてくれよ、レイ・ミステリオ

Wipe my eyes, can't see clearly, though
目を開けてもなんだかぼやけてるんだけどね

I been on the block, boy move soft like some cereal, ayy, yeah ※⑤
僕は今競売にかかってるんだ、シリアルみたいにソフトに動くよ

High hopes with you, man, I wanna see you again ※⑥
君と一緒にいたいな、ね、また君に会いたいよ

High hopes with you, man, I wanna see you again (Yeah, yeah)
君と一緒にいたいな、ね、また君に会いたいよ

I don't think you good at keepin' secrets
秘密を守るのは得意じゃないだろ

All the bags on the floor make you heated ※⑦
床の上の鞄に君は夢中だよね

Blind my eyes, boy too bright, he got them sequins ※⑧
彼が全部スパンコールでキラキラにしたから眩しくて何も見えないよ

Man, I hope you comin' back to cop that free shit ※⑨
君があの鞄を取りに戻ってくれたらいいのに

Back to cop that free shit, that's elite shit ※⑩
タダなんだし取りに戻ってよ、特別な鞄だよ


[Chorus: Joji]
High hopes
期待

High hopes
期待してるんだ

 

 

【解説】

※①

Bless me, St. John's, I'ma act like I don't really need it
あぁまったく、欲しくないフリまでしちまうんだ

 

"St. John's" って何やねん。聖人の名前か。と思ってたんですが、redditである説を見つけてしまい、もしかしたらただの言葉遊びなのかも知れないと思いました。

www.reddit.com

 

↑この説です。

オマー・アポロパートに不可解な名詞が色々出てくるんですが、GQのインタビューでJoji が「なければ生きていけないもの」として紹介しているものの中に「St. John's のサプリ」、「チェリオのシリアル」があるのです。

 

※②

Bet you see these funds, ayy, they gon' cheer me up, ayy 
僕の貯金を見ただろ? あれ見てると元気が出るんだよね

 

この訳で合ってるのか非常に怪しい。預金額に安心するのは分かたんでもないけど。

 

※③

Brand new whip sound like Cheerio, ayy, yеah, ayy 
新品の高級車はチェリオ食べてるみたいな音がする

 

※①で紹介したチェリオがここで登場。それでも意味不明。やっぱ言葉遊びなのかな。"whip" の意味も最初は分からんくてオマーが唐突にSMの話を始めたと思ってしまいました。"whip" にはスラングで「高級車」みたいな意味があるそうです。

 

※④

Wake me up, Rey Mystеrio, ayy, yeah, hey 
僕を起こしてくれよ、レイ・ミステリオ

 

レイ・ミステリオは実在する覆面レスラーの名前でした。

 

※⑤

I been on the block, boy move soft like some cereal, ayy, yeah 
僕は競売にかかってるんだ、シリアルみたいにソフトに動くよ

 

またまたシリアル登場。でもここもまったく意味が分からん……。でもまぁ「僕は今シングルで恋人募集中だよん」的な意味合いなのかなぁとは思います。「シリアルみたいにソフトに動く」はどんな状態なのか全く想像がつきません。

 

※⑥

High hopes with you, man, I wanna see you again 
君と一緒にいたいな、ね、また君に会いたいよ

 

"With you" がどうして"High hopes" なのか、男性同士だからなのかなと思うと多少納得がいくんですがどうでしょうか。世の中変わってきたとはいえまだまだ同性愛カップルへの風当たりはキツいでしょうから。

 

※⑦※⑧※⑨※⑩

All the bags on the floor make you heated ※⑦
床の上の鞄に君は夢中だよね

Blind my eyes, boy too bright, he got them sequins ※⑧
彼が全部スパンコールでキラキラにしたから眩しくて何も見えないよ

Man, I hope you comin' back to cop that free shit ※⑨
君があの鞄を取りに戻ってくれたらいいのに

Back to cop that free shit, that's elite shit ※⑩
タダなんだし取りに戻ってよ、特別な鞄だよ

 

ここの流れ全部意味が分からん。

"Bags" の意味が本当に分からなくて。調べてみると「鞄」以外に「スタイルはいいけど不細工な女性」という結構ひどい意味もあって、最初は「君はブスばっかって怒ってたけど彼がみんなをスパンコールでキラキラにしたから目映いよ」って訳してました。唐突に出てきた「彼」って誰やねんとか思うところがないではないですが、まぁ意味が通らなくもない。

でもそうすると次に続く「Free shitを取りに戻ってくれたらいいのに」との繋がりが分からず。自由なクソとか無料のクソとかでは意味が通らないって言うかなんのこと? って感じですし。

"Free shit" には「政府からの無料の補助」と言う意味もあるらしいですが(補助をよく思わない人が使うみたいです。ナマポみたいな意味合いなのかなと)、それもここでは意味が通らないしなぁ……ってことで※⑦の"Bags" を普通に「鞄」と訳して、「「彼」がキラキラにしてくれた鞄を取りにおいでよタダだよ」としたんですが、これでもよくわかんないよね。彼(Joji)に戻ってくる口実を与えてるとか?

しかも※⑦※⑧では"Bags" "Them" と複数形だったものが※⑨※⑩では "That free shit" "That's elite shit" と単数になってるのも気に入らない。

意味付けをするならば「鞄」はオマー・アポロのことで「君のために着飾って待ってるからこっちに来てよ、君にとって特別な鞄でしょ」って感じでしょうか。

 

もっと何とか格好を付けたいんですけど、今の私ではこれが限界です……。悔しい。

 

 

……いや、実は一番納得のいく訳があるにはあるのですが……あまりに性的に露骨すぎてちょっとここに書くのをためらうと言いますか……。

 

反転させとくので下ネタOKな方だけ読んでください。↓

 

All the bags on the floor make you heated ※⑦
立ったままの前戯に燃えてたよね

Blind my eyes, boy too bright, he got them sequins ※⑧
彼が全部スパンコールでキラキラにしたから眩しくて何も見えないよ

Man, I hope you comin' back to cop that free shit ※⑨
君がまたあれをやりに来てくれたらいいのに

Back to cop that free shit, that's elite shit ※⑩
あの開放的で特別な行為をしに戻って来てよ

 

※⑧のみ相変わらず今一意味不明なんですが……。"Bags" には陰嚢とか、そこから転じてある種の性行為を表す意味もあるらしく……。

 

どうでしょうか。