本気でこういうのの訳に取り組んでみたのは初めてです。
分かってたけどやってみたら本当に難しくて! そんなに難しい単語は使われてないけどどう解釈していいのかよく分からんとかがゴロゴロ出てきて他の和訳さんを見てみたり(オイ)、この曲の解釈ブログを読んでみたりして自分なりの訳を作ってみました。たぶん滅茶苦茶です。誰か英語できる人、正しい訳をおせーて。
歌詞はGeniusからコピペいたしました。以下、私なりの訳です。
[Verse 1]
I fell for your magic, I tasted your skin(※1)
僕は君の魔法に捕らわれてしまった。君に夢中だったんだ。
And though this is tragic, at least I found the end
これって悲劇的なことだけど、少なくとも僕たちは終わってしまった。
I witnessed your madness, you shed light on my sins(※2)
僕たちはお互いの理解者だったよね。
And if we share in this sadness, then where have you been?
僕たちがこの悲しみを共有してるって言うんなら、君は一体どこにいるの?
[Chorus]
I know you're not in love like you used to be(※3)
君がもう僕を愛してないのは分かってる。
Guess I’m not the one, like you used to think
たぶん僕は君の運命の相手じゃないんだよね。前はそう思ってくれてたけど。
So you just run
だから君は逃げていくんだ。
I know that I'm stuck in this misery
僕はこの惨めさから抜け出せずにいる。
Guess I'm not enough, like you used to think
たぶん僕ではダメなんだ。前は僕が良かったはずなのに。
So I’ll just run (Ooh)
だから僕も逃げるよ。
[Verse 2]
You bathe in your victory
君は勝利に浸ってる。
You blew out on my fuse(※4)
君のせいで僕はもうボロボロだよ。
And if I took on the planet
もし僕が地球を相手に戦っても
Will I pay my dues?(※5)
まだ十分じゃないのかな?
Your love was a mystery
君の愛がどんなものだったのか、今はよく分からない。
Yeah, my love is a fool
で、僕の愛はマヌケなもんさ。
And I travel the country just to get to you
そして僕はただ君を求めて国中を旅するんだ。
[Chorus]
I know you're not in love like you used to be
君がもう僕を愛してないのは分かってる。
Guess I'm not the one, like you used to think
たぶん僕は君の運命の相手じゃないんだよね。前はそう思ってくれてたけど。
So you just run
だから君は逃げていくんだ。
I know that I'm stuck in this misery
この惨めさから抜け出せないんだ。
Guess I'm not enough, like you used to think
たぶん僕ではダメなんだよね。前は僕が良かったはずなのに。
So I'll just run
だから僕も遠くへ逃げるよ。
[Outro]
And I travel the country
僕は国中を旅するんだ。
And I travel the country just to get to you
ただ君を求めて国中を旅するよ。
I know you're not in love
君は僕を愛してないけど。
I know you're not in love
君は僕を愛してないけど。
I know you’re not in love
君は僕を愛してないけど。
以下、解説というか悩んだりしたところの解釈です。
※1
日本語にそのままするとこっぱずかしかった部分なんかはかなり超訳してあったりします。だからこの肌を味わったのなんのってところは暗にセックスに溺れてましたよってことなんでしょうけど気の効いた表現を思い付かなかったのであんな安直な感じにしてありますハイ。
※2
I witnessed your madness, you shed light on my sins
の部分は「僕たちはお互いの理解者だったよね」とかなり超訳してみました。
直訳すれば「僕は君の狂気の目撃者で、君は僕の罪を明らかにした」となるわけですが、なんか自然な日本語ではないですよね。
お互いに相手の暗い部分に触れて、それを受け入れてたってことかなと思ったのでこんな感じの訳に。
※3
I know you're not in love like you used to be.
この文章の "like you used be" が "you're in love" にかかってるのか "you're not in love" にかかってるのかが分かりませんでした。前者なら
君がもう僕を愛してないのは分かってる。(=前は愛してくれてた)
になるし後者なら
君が前から僕を愛してなかったのは分かってる。(=前から愛されておらず主人公は遊ばれていた)
になります。何でここで悩むのかと言うと英語と日本語では否定と肯定の感覚が違うから。否定文を肯定するって言うのが英語としてはちょっと変なのではないかな~と思うのです。
同じように次の歌詞、
Guess I’m not the one, like you used to think.
も、"like you used to think" が "the one " にかかっているのか "I’m not the one" にかかっているのか分からない。
前者なら
僕は君の運命の相手じゃない(前はそう思ってくれてたけど)
となるし、後者なら
僕は君の運命の相手じゃない(君はずっと知ってたよね)
となります。コンマがあるのがまた悩むんですよ。前の文章全部にかかりそうな気もするんですよね。
文法的に「こっちにかけるのは無理だよ〜」とか、そういう判断が全くできない自分にガッカリですよ。高校の頃、英語の成績良かったのにね。
なんかもうこの時点でお手上げー! だったので他の和訳を見てみることに。
他の和訳だと「前から遊ばれてた」の方が優勢(でも全部がその解釈ってわけじゃない)でしたが、個人的には「以前は愛し合ってた」の方がしっくりくるんだよな〜と思いつつ今度は日本語訳ではなくもっと広い曲の解釈を探しました。
ブログ記事3本、YouTubeの動画2本(どっちもあんまり役には立たなかった)、Redditのスレ1本。
ブログ記事で共通していた解釈は「昔はお互いに愛し合っていた2人だが彼女(彼の可能性もあるけど)は去ってしまい、主人公はまだ相手に未練がある」でした。3本とも英語で書かれていたので恐らくは英語話者の方だろうと思います。
英語話者3人が「以前はお互いに愛し合っていた」と理解しているのであれば、たぶんそれが正しいはず……ということで、そういう前提のもとに訳してみました。
ちなみにYouTubeとRedditは「自分の過去との決別」って解釈が展開されていましたが、Redditのコメントの中に「ジョージ曰く特に固定の意味はなく、聞いた人が好きに解釈すればいいみたいだよ」というのがあったので、やっぱり「終わったカップルの歌」としました。
※4
You blew out on my fuse
直訳すれば「君は僕のヒューズを切った」。ヒューズが切れたら電気はつかない=何もできないので「君のせいで僕はもうボロボロだよ」としてみました。ここも超訳気味。
※5
And if I took on the planet
Will I pay my dues?
の部分。「もし僕が地球を相手に戦ってもまだ十分じゃないのかな?」としてあります。
Pay one's due
は「会費を払う」が一般的な意味のようですが、それだとはっきり言って意味不明です。他に意味を探すと「(一人前になるために)一生懸命働き経験を積む」というのが出てきたのでこちらを採用しました。
"If I took on the planet(もしこの惑星を相手に戦っても)" という一文と繋げて考えると「もし僕が地球を相手に戦っても、僕はまだ努力して経験を積むのかな?」となり、もう少し日本語っぽくして「まだ十分じゃないのかな?」としてみました。
何日もかかってやっとこさこんなもんです。
マジで英語できる人、正しい意味をおせーて!
Joji "Nectar" は以下から購入できます。
[http://:title]